Trang trong tổng số 41 trang (405 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Mình cũng có chút ít kinh nghiệm trong chuyện làm báo nhờ hay làm...báo làng!:D.Thường thì sau khi nhận bài của các tác giả, ban biên tập sẽ đọc và biên tập lại trước khi đưa đến cơ quan chịu trách nhiệm quản lý báo chí duyệt( họ chỉ duyệt nội dung là chính). Sau đó bên chịu trách nhiệm xuất bản đưa các bản thảo đã được biên tập, đã được duyệt đến nhà máy in. Tại đây, các công đoạn đánh máy, dàn bài, lập market, làm bìa được cùng thực hiện bởi bên xuất bản và các nhân viên kỹ thuật của bên in. Khâu chấm morat phải được bên chịu trách nhiệm xuất bản rà soát thực kỹ trước khi lên in( thường là biên tập viên được giao trách nhiệm trực tiếp ở mảng này  chịu trách nhiệm chấm morat). Sau cùng, bản in hoàn tất, người chịu trách nhiệm xuất bản phải đọc lại trước khi xuất bản để soát xét lại các lỗi và đính chính, sửa chữa nếu có. Cho nên, nói như HXT là đúng, lỗi chính tả hay lỗi typing, sắp chữ không phải lỗi của tác giả mà lỗi ở người biên tập, công nhân bộ phận sắp chữ ở nhà máy in và người chịu trách nhiệm xuất bản.
Hì, đó là mình chỉ nói trong phạm vi hiểu biết nhờ làm "báo làng" thôi đấy!:D
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Phong Lan


Mời mọi người tham khảo bài báo này trên VNEXPRESS http://vnexpress.net/Viet.../Xa-hoi/2008/03/3BA00729/

Với tiêu đề "sách giáo khoa đánh đố con trẻ" bài báo đã đưa ra một loạt những bất cập trong việc thống nhất chung một bộ sách giáo khoa cho toàn quốc.

Mới hôm kia thôi (hôm Chủ Nhật), được nghe một câu chất vẫn PTT Nguyễn Thiện Nhân thế này:
- Ở những nước phát triển họ giao quyền tự quyết cho Hội đồng giáo dục địa phương là các trường sẽ dạy bộ sách của nhà xuất bản nào. Khi soạn bài lên lớp các giáo sư lại tự chọn sách tham khảo để soạn giáo trình cho phù hợp.
Vậy là so với VN ta, những nền giáo dục của US, UK, EU, Nhật có ít nhất 3 quyền tự do vượt trội:
1. Bộ GD không làm SGK, các địa phương không phải áp dụng cái không phù hợp cho bang hay tỉnh mình.
2. Hội đồng giáo dục địa phương tự quyết cho con em mình học gì. (ở VN mình chỉ có hội đồng nhân dân, chưa có hội đồng giáo dục)
3. Giáo sư ở mọi cấp từ mầm non đến Đại học đều tự quyết trong việc giảng dạy cái gì và dạy thế nào.

Ông Nhân trả lời:
- Hiện nay, ở bậc học phổ thông, Bộ vẫn quản lý 100% nội dung chương trình và nội dung SGK. Tuy nhiên sắp tới có lẽ sẽ thay đổi theo tỉ lệ 60/40. Bộ 60%, địa phương tự chọn 40%. Tuy nhiên vẫn phải đảm bảo các em học cái gì. Phần địa phương tự quản kia chỉ là phương pháp tiếp cận, hướng tiếp cận mà thôi.
Còn về giáo dục bậc ĐH, các giáo sư đã khá tự chủ rồi.

Lão tôi nghe thì biết vậy, chứ phải chờ xem thực hư thế nào.
*****

Qua câu chuyện trên lại nhớ đến việc dạy con bài thơ "Kể chuyện cho bé nghe" của nhà thơ Trần Đăng Khoa.
Lão tôi nhớ là bài này cực kỳ dễ thuộc, ấy vậy mà khi dạy cho con gái lão (cháu có trí nhớ khá tốt), nhưng cứ đến câu "ăn no quay tròn là cối xay lúa" thì cháu lại đọc thành "ăn no quay tròn là cối xay gió"... dăm lần bảy lượt lão phải chỉnh.
Rồi đến khi đột nhiên cháu hỏi: "ba ơi tại sao "dùng miệng thổi cơm là cua là cáy?"
Lúc ấy tôi mới giật mình và nghĩ... thì ra lúc xưa lão ở quê, tất cả những hình ảnh trong bài thơ lão đã từng làm qua hoặc nhìn qua nên lão chỉ đọc một lần là thuộc, ngược lại con lão thì lại chưa thấy những hình ảnh ấy bao giờ.
Quá trình lão dạy cháu từ nãy đến giờ chỉ là phương pháp nhồi nhét phi khoa học.
Thế là lão phải chuyển phương pháp, lão chạy xuống bếp, bật bếp ga để nấu cơm, chứ không dùng nồi cơm điện, để chỉ cho cháu cách mà ngày xưa nấu cơm thế nào, cái hình ảnh nồi cơm sôi nó giống với con cua con cáy thế nào. Hình ảnh nào nhất thời không làm được thì phải giải thích rất kỹ. Rồi trên đường về quê, khi người ta đang bơm nước vào ruộng lão lại chỉ cho cháu hình ảnh "Rồng phun nước bạc"...

Vâng đây chỉ là một ví dụ nhỏ trong vô vàn cái bất cập và phi khoa học, khi mà người ta cố gắng nhồi nhét kiến thức mà không có thực tế sinh động.


Có ai còn nhớ kẻ xích lô
Lãng mạng phong lưu thích đưa đò
Tóc bạc râu dài chừ thấm mệt
Nhìn thấy cháu đẹp chẳng dám ho ... he ... he
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hướng Vấn Thiên

Cammy đã viết:
Nếu tác giả sợ bản soft là dễ thay đổi thì họ nên in ra một bản hard trước khi đưa bản thảo. Lúc đó sẽ có chứng cớ. Vả lại, lão nghĩ ở bản soft người ta không có chứng cớ về ngày giờ sửa chữa đối với file bản thảo sao? Lão đừng nghĩ thế nhé! :P Có đấy! Có và rất chính xác nữa là khác
@ Bác Hướng Vấn Thiên: Qua những điều cháu nói ở trên và trên kia nữa, cháu mong là cháu lại không bị hiểu nhầm một lần nữa ạ! :D
Hiểu nhầm thì không. Nhưng lại có thắc mắc thế này: có phải Cam cô nương giả vờ ngây thơ không? :D
Vì: ngày, giờ, ai sửa... thì cứ chỉnh system time + MSWord File/Properties là xong. Đến 1 ngày đẹp giời chính Cam cô nương cũng không hiểu là ai đã chỉnh cái gì và vào lúc nào đâu.
Hà Nội dạo này nóng hay lạnh? Mời Cam cô nương 1 ly trà đá được không? :P
銅 化 金
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thânthơ

Hướng Vấn Thiên đã viết:
Cammy đã viết:
Hướng Vấn Thiên đã viết:
Cammy đã viết:
@ Hướng Vấn Thiên: Dạ, Lão gàn HPL nói đúng rồi đấy ạ. Ví dụ như từ viết thiếu một ký tự nào đó, hay vị trí bị nhầm, thì là do đánh máy, còn lỗi chính tả thì vẫn là lỗi chính tả. Vả lại, cháu rất hay để ý lỗi chính tả :"> (Có thể hiểu là soi mói í ạ!) nên cháu đọc đến đâu thấy lỗi chính tả thì lại "chột dạ" ngay.
Thế "suất sắc" thì được coi là lỗi chính tả hay lỗi đánh máy đây?
:P
Nếu cháu không nhầm thì là do lỗi chính tả ạ!
Không thuyết phục tẹo nào [;P].
Tôi viết "xuất sắc" nhưng người đánh máy vẫn cứ gõ "suất sắc" thì tính sao? Người đọc sẽ nhìn nhận rằng đó là lỗi của tác giả ư? [-X
Tôi ghé Topic. Thấy Ba Vị đang trao đổi. Tôi tham gia, chắc không ai phản đối?

Trước hết xem có lỗi không đã. Sau đó : Tại ai.

"Xuất sắc" được nói (tác giả) viết (người viết, hoặc đánh máy) đúng như thế thì không lỗi. OK!
Chính tả là quy định viết, nói đúng một từ trong một ngôn ngữ. Thí dụ, tiếng Anh quy định từ Well là phải có 4 letter W-E-L-L (2 chữ L). Không đúng quy định đó thì gọi là lỗi chính tả.

"xuất sắc" mà nói là "Suất sắc" hay gì gì đi nữa ( Xuát sắc, Xuất xắc, suất xác...) đều là lỗi chính tả ráo! Còn lỗi tại đâu thì chuyện khác. Do đọc (phát âm) sai, do người viết sai, hay đánh máy sai là do viết và đánh máy.

Đừng coi lỗi chính tả,lỗi đánh máy ngang hàng nhau. Thế mới sinh sự tranh luận. Lỗi chính tả có thể là do đánh máy, do viết tay, do phát âm sai.

Bản thảo viết tay của "sếp" không có một lỗi chính tả nào. Đưa thư ký vào máy, lưu file. Thư ký gõ phím sai. Sếp không đọc lại, sửa đi. Lỗi của Sếp. Còn sau đó Sếp bắt phạt thư ký hay là tuyển thư ký khác giỏi tiếng Việt, thạo máy tính hơn là việc của Sếp. Có phải không ạ!

Kính chào các Bác, các Cô.
Thân Thơ.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

@ Bác Hướng: Cháu thực sự không nghĩ đến điều đó. Vả lại mình còn bản gốc mà bác! SOft thì cũng có bản gốc của riêng mình! Riêng cháu, khi gửi bất cứ cái gì đi đâu cháu cũng gửi bằng bản soft qua e-mail. Như thế, bản gốc của mình còn nguyên trên đó, có sửa thì khi đối chiếu với bản đó nó sẽ có sai sót. Mà ngày giờ, địa chỉ trên e-mail thì không thể làm giả được phải không bác?

Đúng là "suất sắc" thì chắc chắn là sai lỗi chính tả rồi. Còn lỗi chính tả của tác giả, của người đánh máy, hay người biên tập thì đấy lại là chuyện khác, phải không bác? :P

Trời HN hôm nay se lạnh, không có nắng, nên chắc là cháu không thể nóng đâu ạ! Với thường thì cháu không nóng, cháu chỉ thấy lạnh thôi! :))

@ Bác ThTh: Một cách tiếp cận vấn đề khá logic đấy ạ! Em thường không biết biểu đạt ý của mình nên mới hay bị "hiểu sai", hoặc là do em đã diễn đạt sai ý của mình! Có lẽ là như thế đấy ạ! Em phải học tập bác nhiều!
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thânthơ

Bạn CAMMY ạ, Tôi vào TV, tôi cũng học được nhiều thứ lắm.
Tôi học được ở các Bác: Thichanlac, HoaPhongLan, ThiềngĐức, và cả Bạn nữa.
Hôm vừa rồi Tôi có viết tham gia một bài trong chủ đề liên quan đến dịch thuật. Đã gửi rồi nhưng hôm sau vào lại không thấy. Có thể lỗi do mình, do "hệ thống".
Thế là Tôi có một bài học. Hãy cẩn thận khi lưu. Khi nào hệ thống trả lời là "đã có bài thêm", hoặc ... thì mới chắc.
Tôi hiểu tâm trạng bạn, nên mới có bài viết trên. Có một lỗi nhỏ nào đó, thì học, rồi sửa - đó cũng là tâm niệm của tôi đó.
Ai mà chẳng mắc lỗi.
Cái bài mà tôi tham gia vào topic liên quan đến dịch thơ cũng đơn giản,  ý là: Có hai người cãi nhau.
Một nói: trái đất không vuông. Một khác nói: trái đất không tròn, thế là tranh luận nhau, mà thậm chí là cãi nhau ấy chứ!
Tôi phân tích thế này. Cả hai không ai sai cả. Đó là chắc chắn. Nhưng đúng đến đâu thì phải bàn.
Cả hai đều chưa biết chắc chắn một cách khoa học là: trái đất hình gì? nếu ai đó biết chắc, có chúng cứ, thì thuyết phục được người kia.
Với lại cả hai đều hiếu thắng, hiếu hiểu biết! nhưng cả hai đều không biết rõ !
Dich thơ, bàn về nó, nôm na (nôm na thôi nhé) như chuyện bàn về trái đất của hai anh chàng kia vậy.
Còn riêng Tôi, thơ hay - tôi đọc.
Hay nhiều - tôi đọc đi đọc lại.
Thật hay - tôi chép vào sổ riêng, thuộc lòng nó.
Khi nào ứng hợp, tôi ngâm nga nó một mình, hoặc với bạn bè cũng vào những lúc thích hợp...
Trước đây, Tôi có biết và đọc bài thơ của Puskin do Thuý Toàn dịch, nhưng khi đã biết tiếng Nga rồi, tôi không thích đọc thơ dịch từ tiếng Nga nữa.
Hiện nay trong Thi Viện có rất nhiều bài thơ tiếng Nga của các nhà thơ Nga nổi tiếng viết (như Puskin, Exenhin, Akhmatova,...).
Tôi không dám nói nhiều, nhưng tôi tâm đắc ba ý: Không giỏi tiếng Nga, Không giỏi tiếng Viêt, không giỏi làm thơ (tôi không nói là hay) thì đừng có làm cái việc DỊCH THƠ!
Mà lại là thơ Nga, của những nhà thơ nổi tiếng của Nga. Vô tình mình làm hỏng cả thơ của người ta!
Nhân tiện đôi điều.
Cũng là nhịn không được mà thổ lộ ra bên ngoài.

ThanTho
Thân Thơ.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Phong Lan

ThTh đã viết:
Tôi không dám nói nhiều, nhưng tôi tâm đắc ba ý: Không giỏi tiếng Nga, Không giỏi tiếng Viêt, không giỏi làm thơ (tôi không nói là hay) thì đừng có làm cái việc DỊCH THƠ! Mà lại là thơ Nga, của những nhà thơ nổi tiếng của Nga. Vô tình mình làm hỏng cả thơ của người ta!
Nhân tiện đôi điều. Cũng là nhịn không được mà thổ lộ ra bên ngoài.

ThanTho

Bác này bình luận thật là chí lí!
Vâng... tôi chẳng bao giờ dám tham gia vào phần dịch thơ, thậm chí tôi chẳng dám lảng vảng tới đó.
Không dám đánh giá ai đó có làm hỏng thơ của thi sĩ hay không, nhưng có một kinh nghiệm xương máu của tôi từ hồi còn là sinh viên. Hồi ý tôi là một con ngựa non nhưng khá là khoe khoang và mang bệnh sĩ. Tôi thuộc rất nhiều bài hát tiếng Anh.
Có một lần tôi đang ba hoa trước đám đông, một cô bé hỏi tôi: "anh ơi! "I love you more than I can say" dịch qua tiếng Việt thế nào?"
Tôi trả lời ngay: "Anh yêu em hơn cả anh có thể nói"
Một cô bé khác thì thào với bạn đủ để cho vài người nghe thấy trong đó có diễn giả là tôi: "ngang phè!!!"
Từ đó tôi không dám đụng chạm tới việc dịch văn chương nữa, ai hỏi tôi tôi chỉ nói: "hãy tự cảm nhận". Tôi chỉ còn dám dịch tài liệu kỹ thuật thôi.
Hì... bởi tôi biết, thằng hậu đậu tôi sẽ làm hỏng tác phẩm nghệ thuật.
Có ai còn nhớ kẻ xích lô
Lãng mạng phong lưu thích đưa đò
Tóc bạc râu dài chừ thấm mệt
Nhìn thấy cháu đẹp chẳng dám ho ... he ... he
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thânthơ

Trong tiếng Việt có câu: "Nói phải củ cải cũng nghe", còn có câu: "Nói đúng khẩu súng cũng sợ". Nhưng để "phải", để "đúng", thì phải mất bao nhiêu tiền bạc, mồ hôi, nước mắt, có khi cả máu (ít nhiều chưa nói). Phải học, phải rèn, luyện, thực hành,... Và lúc đạt được mức độ nói đúng rồi thì có thể nói được rồi đấy! Nhưng khổ nỗi: ít ai mà thấy mình sai! Chỉ người ngoài mình ra, mà có thân thích mới chỉ cho cái sai. "No problem no progress". Thế nên vào diễn đàn của Thi viện để học làm thơ, học đọc thơ quả là có ích đấy chứ!
  Quay lại việc nói đúng. Chuyện Bác HPL nói ở trên, cũng là một bài để cho tôi học đó Bác Phong Lan.

   Trong chương trình TiVi gặp nhau cuối năm gì gì đó của 2007 thì phải (tôi không chắc về thời gian), tôi khoái nhất câu nói đại ý là có tiếng anh, tiếng Pháp,... ngoại ngữ ...gì gì đi nữa, là tốt, nhưng trước hết phải cho giỏi tiếng mẹ đẻ đã! Người ta cứ thi nhau đi học ngoại ngữ, nhưng đáng ra phải mở thêm các lớp "nội ngữ" nữa mới đúng. Nhiều nơi, nhất là trên các phương tiện thông tin đại chúng quốc gia mà nói sai tiếng Việt thì quả là đáng tiếc, nếu không nói là không thể chấp nhận được!
      Nó thể hiện ba cái: 1) trình độ kém! 2)không nghiêm túc 3) quá tuỳ tiện, dễ dãi!. Ngoài chợ, hàng tôm, hàng cá, chợ trời ... mà yêu cầu thế thì khắt khe, quá trớn. Nhưng là chỗ ...
      Nói "sum họp" mới đúng. Nhưng cứ dứt khoát: "đáp án của chúng tôi là "xum họp" mới đúng" (?!!!!!), rồi nữa: "cơ hội nguy hiểm", vv,vv và vv... Thì thôi chịu thua.
Thân Thơ.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Hoa Phong Lan đã viết:
Không dám đánh giá ai đó có làm hỏng thơ của thi sĩ hay không, nhưng có một kinh nghiệm xương máu của tôi từ hồi còn là sinh viên. Hồi ý tôi là một con ngựa non nhưng khá là khoe khoang và mang bệnh sĩ. Tôi thuộc rất nhiều bài hát tiếng Anh.
Có một lần tôi đang ba hoa trước đám đông, một cô bé hỏi tôi: "anh ơi! "I love you more than I can say" dịch qua tiếng Việt thế nào?"
Tôi trả lời ngay: "Anh yêu em hơn cả anh có thể nói"
Một cô bé khác thì thào với bạn đủ để cho vài người nghe thấy trong đó có diễn giả là tôi: "ngang phè!!!"
Từ đó tôi không dám đụng chạm tới việc dịch văn chương nữa, ai hỏi tôi tôi chỉ nói: "hãy tự cảm nhận". Tôi chỉ còn dám dịch tài liệu kỹ thuật thôi.
Hì... bởi tôi biết, thằng hậu đậu tôi sẽ làm hỏng tác phẩm nghệ thuật.
Lão hay nhỉ? Qua mỗi lần ngã là một lần rút kinh nghiệm. Lần đó lão dịch là "Anh yêu em hơn cả anh có thể nói", thế sao lão không rút kinh nghiệm để nói lần sau để chuyển nó thành: "Không từ ngữ nào có thể diễn tả tình yêu của tôi với em" hay là "Làm sao tôi có thể nói tôi yêu em nhiều như thế nào?" :))

Cái gì cũng cần phải có thời gian, và thời gian sẽ khiến người ta rút được kinh nghiệm nhiều! :D Sẽ tốt hơn! Em thì luôn luôn nghĩ thế. Em sợ dịch tài liệu kỹ thuật lắm. Đọc mà không hiểu là mình đọc gì, viết mà không hiểu mình viết gì. Đấy mới là cái em sợ nhất! :D
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Hì, chẳng biết như thế nào chứ tớ nghe câu "ANh yêu em hơn anh có thể nói" lại thấy thích hơn bất kỳ cách diễn đạt điêu luyện nào khác! Thậm chí, thấy đúng hơn rất nhiề, ít nhất là về mặt cảm xúc. Khiến có thể bồi hồi được (hơn những cách nói khác mà em Cammy đề nghị hí hí hí).
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 41 trang (405 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] ... ›Trang sau »Trang cuối