Trang trong tổng số 5 trang (43 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 04/10/2007 23:25
thanhbinh82_tp đã viết:Bản này, chị thấy cũng ổn. Không mềm mại như của Cammy, nhưng có lẽ, rất "đàn ông" ;). Thanh Bình có vẻ hợp với thơ của các tác giả châu Âu. Nhỉ em nhỉ?
HÃY ĐẶT TAY EM…
Hãy đặt bàn tay em
Lên vầng trán của anh
Như thể bàn tay em
Là bàn tay của anh
Em hãy kìm giữ anh
Như anh tên tội phạm
Em hãy xem đời anh
Như chính đời em vậy
Em hãy yêu thương anh
Như những gì em thấy
Như thể trái tim anh
Là trái tim em đấy
Ngày gửi: 05/10/2007 05:49
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:Không chặt được tí nào hả chị? Ý em là mổ xẻ đó! :P
Kính phục! Bản dịch quá ổn. Đó em biết chị thích câu nào nhất? ;)
Ngày gửi: 05/10/2007 21:35
Hoàng Tâm đã viết:Riêng câu này thì, HL lại nghĩ là, Josef Attila định nói một câu táo bạo đấy. Nghĩa là, khi được hôn nàng, ông ấy sẽ ko hôn tay... mà hôn ở chỗ khác :)
Cảm ơn HXT đã góp ý rất đúng. Chính câu cuối của "Bài thơ đơn giản" là phức tạp nhất. HT đã mất khá nhiều thời gian cho câu này. Thực ra chữ "không thể" HT dùng là muốn mang nghĩa "không dám" nhưng HT chọn lọc từ chưa chuẩn xác. "Không hôn bàn tay em" là có ý "anh sẽ không hôn bàn tay em" vi "không dám", vì sợ một kết cục buồn do thân phận của mình.
Ngày gửi: 05/10/2007 22:00
Cammy đã viết:Anh góp ý nhé ("mổ xẻ", theo các dùng của HXT :)):
Như thể...
Hãy đặt đôi tay nhỏ
Lên vầng trán của anh
Như tay của em xinh
Là tay anh - vạm vỡ
Anh đây, em hãy giữ
Như giữ kẻ sát nhân
Như đời anh một phần
Là đời em vẫn sống
Mở trái tim thật rộng
Hãy yêu anh thật nhiều
Như thể trái tim yêu
Cả hai ta - thành một...
Cammy dịch 05.10.2007
Ngày gửi: 05/10/2007 23:44
Ngày gửi: 06/10/2007 09:53
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
@Anh HL: Có lẽ phải kêu to lên phấn khởi nhỉ vì lần đầu tiên em thấy anh HL mổ xẻ bản dịch kỹ lưỡng như vậy. Em đọc cái nhận xét về "vạm vỡ" và "gày gò chết đói năm 45.." mà buồn cười quá. Khổ thân em Cammy :D... Đoạn này chắc suy nghĩ công phu mà bị anh đàn áp ghê quá. Đôi khi thì, theo em nghĩ, nhân vật trữ tình trong bài thơ không nhất thiết phải là tác giả :)
Còn câu mà anh nghĩ là táo bạo ấy ạ... thì đúng là một suy nghĩ táo bạo!!! Tuy nhiên, ở tuổi non nớt như J.A. thuở ấy, theo thiển ý của em, ông ấy không táo bạo được như vậy. Hơn nữa, chú HT đã đưa ra các dẫn chứng cho thấy ông ấy rất rụt dè rồi cơ mà :)
Là em nghĩ vậy.
Ngày gửi: 06/10/2007 10:22
Ngày gửi: 08/10/2007 16:54
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 08/10/2007 16:56
Ngày gửi: 08/10/2007 17:10
Ngày gửi: 08/10/2007 17:10
Đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 08/10/2007 19:32
Trang trong tổng số 5 trang (43 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối