Thơ » Nga » Vladimir Vysotsky
Небо этого дня ясное,
Но теперь в нем броня лязгает.
А по нашей земле гул стоит,
И деревья в смоле, — грустно им.
Дым и пепел встают, как кресты,
Гнезд по крышам не вьют аисты.
Колос — в цвет янтаря, успеем ли?
Нет! Выходит, мы зря сеяли.
Что ж там цветом в янтарь светится?
Это в поле пожар мечется.
Разбрелись все от бед в стороны.
Певчих птиц больше нет — вороны.
И деревья в пыли — к осени,
Те, что песни могли, — бросили.
И любовь не для нас. Верно ведь?
Что нужнее сейчас? Ненависть.
Дым и пепел встают, как кресты,
Гнезд по крышам не вьют аисты.
Лес шумит, как всегда, кронами,
А земля и вода — стонами.
Но нельзя без чудес — аукает
Довоенными лес звуками.
Побрели все от бед на Восток,
Певчих птиц больше нет, нет аистов.
Воздух звуки хранит разные,
Но теперь в нем гремит, лязгает.
Даже цокот копыт — топотом,
Если кто закричит — шепотом.
Побрели все от бед на Восток,
И над крышами нет аистов.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 07/12/2017 10:01
Bầu trời ngày ấy sáng trong
Giờ đây rờn rợn nghiến vòng xích tăng
Rung trên mặt đất ầm ầm
Nhựa đường cây phủ, âm thầm sầu tư
Dựng như thánh giá, tàn tro
Mái nhà nào có tổ cò nữa đâu
Lúa mì vàng chớm thoáng màu
Uổng không thu hoạch, bấy lâu gieo trồng
Xa xa ánh một màu hồng?
Hoá ra đang cháy cánh đồng ngoài kia
Tác tao lánh nạn bốn bề
Loài chim, đàn quạ biết về nơi nao
Mùa thu bụi phủ cành cao
Bài ca một thuở đã xao lãng rồi
Tình yêu đâu để cho đời
Cần chi? Thù hận mà thôi, bây giờ
Dựng như tháng giá, tàn tro
Vắng chim, vắng bóng cánh cò, vãng lai
Rừng rì rào những tán cây
Đất đai, nguồn nước, vọng đầy tiếng rên
Làm sao có sự diệu huyền
Dư âm thời trước chiến tranh mịt mờ
Phương Đông lánh nạn đổ xô
Bóng chim cũng vắng, bóng cò cũng không
Muôn vàn tiếng giữa không trung
Giờ đây thêm những tiếng rung động trời
Vó câu lóc cóc đổ hồi
Ai kêu, thôi chỉ là lời nhỏ to
Phương Đông lánh nạn đổ xô
Mái nhà đâu có cánh cò vãng lai