望夫石

佳名望夫處,
苔蘚封孤石。
萬里水連天,
巴江暮雲碧。
湘妃泣下竹成斑,
子規夜啼江樹白。

 

Vọng Phu thạch

Giai danh Vọng Phu xứ,
Đài tiển phong cô thạch.
Vạn lý thuỷ liên thiên,
Ba giang mộ vân bích.
Tương phi khấp hạ trúc thành ban,
Tử quy dạ đề giang thụ bạch.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Đẹp thay tên đất Vọng Phu
Rêu ôm tượng đá đơn côi bên bờ
Nước xanh chảy tít trời mờ
Mây chiều biếc phủ hững hờ sông Ba
Trúc Tương phi đốm lệ nhoà
Quốc kêu cây trắng sông pha đêm mờ

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Được gọi tên Vọng Phu tốt đẹp
Tảng đá chơ phủ nét rêu xanh
Sông dài vạn dặm chảy quanh
Mây chiều biếc phủ là dòng sông Ba
Trên cây chim cuốc kêu ca
Tương phi nước mắt trên da trúc còn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời