Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trịnh Cốc
揚子江頭楊柳春,
楊花愁殺渡江人。
數聲風笛離亭晚,
君向瀟湘我向秦。
Dương Tử giang đầu dương liễu xuân,
Dương hoa sầu sát độ giang nhân.
Sổ thanh phong địch ly đình vãn,
Quân hướng Tiêu Tương, ngã hướng Tần.
Bên sông Dương Tử, dương liễu đượm sắc xuân,
Hoa dương liễu khiến người qua sông buồn chết người.
Vài tiếng sáo gió vi vút ở đình ly biệt chiều xuân,
Anh đi tới sông Tiêu Tương, tôi đi tới đất Tần.
Trang trong tổng số 3 trang (29 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 17/06/2018 17:31
Rầu rầu hoa liễu bến sông Dương,
Hoa khiến qua sông nẫu khó lường.
Tiếng gió ly đình vi vút thổi,
Tôi Tần anh rẽ nhỉ, Tiêu Tương?
Gửi bởi Kim Le Huu ngày 02/04/2019 19:18
Xuân khoe liễu mượt đầu sông
Bâng khuâng cành biếc đưa bông tiễn người
Đình chiều tiếng sáo chơi vơi
Sông Tương anh tới, nẻo Tần tôi đi
Gửi bởi dt@n ngày 03/06/2019 09:01
Đầu sông Dương Tử trong ngần
Chòm dương khóm liễu mười phần tươi xanh
Hoa dương đua nở chật cành
Qua đò trêu khách bộ hành nhớ quê
Địch đâu vài tiếng thảm thê
Ly đình chén cạn chia về đôi phương
Ngươi về theo dải Tiêu Tương
Ta về Tần địa lòng thương ngùi ngùi
Xiết bao nước chảy bèo trôi
Loi thoi chiếc nhạn bên trời xa trông
Cây xuân mây tối mênh mông
Rồi ra ta cũng trùng phùng có khi
Gửi bởi dt@n ngày 03/06/2019 09:03
Trên ngàn khóm liễu tơi bời
Hoa sao hoa khéo ghẹo người bên sông
Ly đình một khúc não nùng
Ngươi trông bến Sở ta trông bến Tần
Bến Dương dương liễu tươi cười
Hoa dương chua xót lòng người sang sông
Ly đình sáo thổi Hồ cung
Tiêu Tương bác lại, Tần Trung em về
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/06/2020 11:41
Mơn mởn bờ Dương bến liễu gần,
Đò sang chết ruột khách trông xuân.
Chiều hôm tiếng sáo ly đình giục,
Người dạo Tiêu Tương kẻ dạo Tần.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/07/2020 22:16
Dương Tử đầu sông liễu đượm xuân
Hoa buồn như thể giết giang nhân
Ly đình sáo thoảng chiều đang xuống
Ông đến Tiêu Tương tôi tới Tần.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/07/2020 22:18
Bến sông Dương đượm xuân cành liễu
Sắc dương hoa sầu giết người ta
Ly đình thoảng sáo chiều tà
Tiêu Tương ông tới, tôi qua đất Tần
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/02/2022 10:39
Bên sông Dương Tử, liễu xuân tươi,
Hoa liễu khiến người chết người.
Gió sáo vi vu chiều xuân tiễn biệt,
Tiêu Tương anh tới, tôi Tần thôi.
Trang trong tổng số 3 trang (29 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]