鷓鴣

暖戲煙蕪錦翼齊,
品流應得近山雞。
雨昏青草湖邊過,
花落黃陵廟裏啼。
遊子乍聞征袖濕,
佳人才唱翠眉低。
相呼相唤湘江闊,
苦竹叢深日向西。

 

Giá cô

Noãn hí yên vu cẩm dực tề,
Phẩm lưu ưng đắc cận sơn kê.
Vũ hôn thanh thảo hồ biên quá,
Hoa lạc Hoàng Lăng miếu lý đề.
Du tử sạ văn chinh tụ thấp,
Giai nhân tài xướng thuý mi đê.
Tương hô tương hoán Tương giang khoát,
Khổ trúc tùng thâm nhật hướng tê.

 

Dịch nghĩa

Đùa giỡn rong chơi giữa làn cỏ khói, xoè cánh gấm
Phẩm chất hẳn là được sánh gần với loài gà núi
Mưa mờ mịt, vượt qua bên hồ cỏ xanh
Hoa rụng, kêu dóng dả trong miếu Hoàng Lăng
Khách đi chơi chợt nghe, tay áo ướt đẫm
Người đẹp vừa hát, nét mày xanh rủ xuống thấp
Cùng kêu cùng gọi nhau bên bờ sông Tương
Lùm trúc cằn cỗi um tùm, mặt trời xuân xế tây.


Hoàng Lăng miếu là nơi thờ hai bà phi của vua Thuấn là Nga Hoàng và Nữ Anh. Trịnh Cốc làm bài thơ này được nhiều người truyền tụng vì thế ông còn được gọi là “Trịnh giá cô”.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Cánh gấm rong chơi khói cỏ lan
Phẩm cao sánh kịp lũ gà hoang
Mưa rơi vượt qua bên hồ biếc
Hoa rụng còn kêu giữa miếu Hoàng.
Du tử nghe qua lòng khắc khoải
Giai nhân hát dứt, mắt mơ màng.
Sông Tương quanh quẩn tìm nhau gọi
ánh nắng xuân nghiêng khóm trúc vàng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Xòe cánh rong chơi khói cỏ vương
Chẳng thua phẩm chất đám gà rừng
Hồ xanh mưa bụi giăng mù mịt
Hoàng miếu hoa rơi tiếng chập chùng
Ly khách chợt nghe lòng bứt rứt
Giai nhân vừa hát liễu mày cong
Tìm nhau réo gọi sông Tương dậy
Trúc biếc xuân vàng ngập ánh dương.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Xoè cánh gấm rong chơi cỏ khói,
Phẩm cao ngang sánh với gà đồi.
Mưa mờ cỏ, vượt hồ rồi,
Hoàng Lăng trong miếu hoa rơi khóc hoài.
Du khách nghe, áo ai lệ nóng,
Giai nhân vừa cất giọng, mày chau.
Bờ Tương cùng gọi kêu nhau,
Trúc cằn rậm rạp, trời mau xế tà!

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Thiên Thanh

Đùa trong khói cỏ cánh vươn ra
Phẩm cách nào đâu khác với gà
Bay qua bờ cỏ cơn mưa tối
Kêu miếu Hoàng Lăng lúc rơi hoa
Du tử chợt nghe tay ướt lệ
Giai nhân sắp hát nước mắt sa
Tiếng buồn khắc khoải sông Tương vắng
Khóm trúc sầu tư nắng xế tà.

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Cánh gấm la đà giỡn khói chơi,
Hẳn bằng gà núi phẩm cao vời.
Qua hồ cỏ biếc, mưa mờ mịt,
Kêu miếu Hoàng Lăng, hoa rụng rơi.
Nghe vọng, khách đi đầm ướt áo,
Hát xong, người đẹp thắm nghiêng mày.
Sông Tương ánh ỏi đua nhau gọi,
Khóm trúc um tùm, nắng xế tây.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Vui đùa, cánh gấm xoè chơi,
Phẩm chừng cũng xếp gần nơi gà rừng.
Vượt hồ cỏ biếc, chẳng ngừng,
Miếu Hoàng hoa rụng, tạm dừng đứng kêu.
Khách nghe, tay áo ướt nhiều,
Giai nhân vừa hát, khép đều làn mi.
Sông Tương, kêu gọi nhau chi,
Trúc cằn một bụi, trời thì xế tây...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trong sương xoè cánh vui chơi
Thân hình tính cách giống loài gà gô
Xuyên mưa bay lại bờ hồ
Hoàng Lăng miếu cổ hoa khô rụng đầy
Khép mi kêu não nùng thay
Khách du thương cảm lệ đầy áo khăn
Gọi nhau náo cả Tương Giang
Nắng chiều in khóm trúc vàng trời tây.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đùa giỡn rong chơi cỏ khói mây,
Sánh gần phẩm chất gà đồi đây.
Vượt qua hồ cỏ mưa mờ mịt,
Tiếng miếu Hoàng Lăng hoa rụng đầy,
Lữ khách chợt nghe, tay áo đẫm,
Mỹ nhân vừa hát, mày chau ngay.
Sông Tương cùng gọi nhau inh ỏi,
Lùm trúc um tùm, xuân xế tây.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời