Bình luận nhanh 14

nivzee18/01/2026 04:54
trăng lặn qua kêu, sương đầy trời rặng phong lửa bến giấc chơi vơi Cô Tô, San tự đêm thành ngoại Chuông vọng thuyền khách, tiếng chạm rời
Nguyễn Công Tuấn09/09/2025 07:38
Trăng lặn , quạ kêu , sương phủ dày, Ngư ông ngủ bụi , đuốc phong cây. Hàn Sơn chùa ngoại , cô Tô đến, Chuông đổ nửa đêm, khách thuyền ngây. N/Đ Ngày 08/09/2025
Trần Đức Thạnh01/04/2025 00:08
ĐÊM BẾN PHONG KIỀU Quạ kêu, trăng lặn, sương rơi Đèn chài, phong bến, đầy vơi giấc sầu Cô Tô thành ngoại canh thâu Hàn Sơn chùa vọng chuông rầu thuyền nhân
Trăng tà, sương phủ, quạ kêu Tàn phong ánh lửa dập diều trong mơ. Thuyền ai ngủ bến Cô Tô, Nửa đêm vọng tiếng chuông chùa Hàn San. 28/9/2024.
Tôn Thất Minh Đạt21/04/2024 18:38
Bài này súc tích quá, xin dịch thành 8 câu lục bát: NỬA ĐÊM ĐẬU BẾN PHONG KIỀU Quạ kêu trăng lặn mất rồi Sương giăng trắng xóa nước trời mênh mông. Lờ mờ liễu rũ ven sông Đèn treo trước gió nhìn không…
Cao Quang Hai16/11/2023 14:27
Trăng tà , tiếng Quạ trong sương , Bãi Phong , lửa xóm chài, người buồn đơn . Chùa Hàn San cách Cô Tô , Nửa đêm chuông vọng thuyền neo [bến ] Phong Kiều .
Nguyễn Lữ07/10/2023 21:09
Trăng tàn nghe quạ kêu sương Lửa chài, cây bến sầu vương giấc hồ Chùa Hàn San cách Cô Tô Nửa đêm vọng tiếng chuông vào thuyền ai
Luong Pham08/02/2023 10:15
Trăng tàn tiếng quạ động màn sương Lửa chài lá đỏ buồn vấn vương Cô Tô thuyền đậu Hàn San tự Nửa đêm vọng lại những tiếng chuông Tranh thư pháp https://www.facebook.com/photo/?fbid=10159727755108983&set=a.261675658982
Pham Ha Vu13/12/2021 15:59
Quạ kêu, trăng lặn, dày sương Lửa chài, cây bến, sầu vương giấc hồ Con thuyền đỗ bến Cô Tô Nửa đêm nghe thấy chuông chùa Hàn San.
Hung Trandang07/06/2021 07:02
ĐÊM NEO THUYỀN BẾN PHONG KIỀU TRƯƠNG KẾ . Trăng lặn quạ kêu sương giăng giăng . Bến vắng khách buồn ngó hàng phong Ngôi chùa Hàn san* cô đơn Nửa đêm chuông vọng khách thuyền nằm nghe 2018 PS: * LÀ…

Đăng bởi Vanachi vào 30/06/2005 23:16, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 21/09/2007 18:51

楓橋夜泊

月落烏啼霜滿天,
江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,
夜半鐘聲到客船。

 

Phong Kiều dạ bạc

Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên,
Giang phong ngư hoả đối sầu miên.
Cô Tô[1] thành ngoại Hàn San tự[2],
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.

 

Dịch nghĩa

Trăng lặn, quạ kêu, sương phủ đầy trời.
Hàng phong bên sông, ngọn đèn thuyền chài ở trước người đang ngủ buồn.
Ngoài thành Cô Tô là chùa Hàn San,
Tiếng chuông lúc nửa đêm vẳng đến thuyền khách.


(Năm 756)

Chú thích:
[1]
Tức thành Tô Châu. Phía tây nam thành Tô Châu có ngọn núi tên là Cô Tô, vì vậy người ta thường gọi Tô Châu là Cô Tô.
[2]
Ngôi chùa nằm ở phía tây trấn Phong Kiều, Tô Châu, được xây vào năm Thiên Giám (502-519) đời Lương Vũ Đế, đến năm Trinh Quán (627-649) đời Đường Thái Tông được gọi là Hàn San tự để tưởng nhớ nhà sư Hàn San cuồng sĩ đã tu ở đây. Trong chùa có tranh tượng hai nhà sư nổi tiếng Hàn San, Thập Đắc.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 8 trang (80 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Quạ kêu, trăng lặn, sương đầy
Bến phong, lửa đóm, sầu say giấc hồ
Hàn Sơn khuất bến Cô Tô
Nửa đêm thuyền khách thẫn thờ nghe chuông...


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Chiếu Sáng

Nhạn kêu trăng lặn đêm sương
Bến sông ánh lửa sầu vương thẩn thờ
Hàn Sơn vẹn ngoại cô tô
Tiếng chuông lay tỉnh giấc hồ nữa khuya.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Quảng Sự

Bên trời trăng xuống quạ kêu sương
Lửa rọi bờ phong đối mộng trường.
Thuyền khách Cô Đài đêm vắng vọng
Chuông chùa buông nhẹ chút sầu vương.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Sương phủ trăng chìm quạ kêu suông
Lửa chài phong bến đối giấc buồn
Cô Tô tiếp mái Hàn Sơn tự
Nửa đêm khách thuyền lắng tiếng chuông.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Sương phủ, quạ kêu, trăng xế dần,
Lửa chài cây bến đối sầu nhân.
Ngoài ải Cô Tô, Hàn Sơn tự,
Nửa đêm khách thuyền lắng chuông ngân.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Quạ kêu, sương toả, trăng lui,
Đèn chài, cây bãi, đối người nằm khô.
Chùa đâu trên núi Cô Tô,
Tiếng chuông đưa đến bến đò canh khuya.


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Túc Mỡ

Chân cầu sương phủ ánh trăng vơi
Bến dưới thuyền chài đốm lửa soi
Bên núi ngôi chùa xa khuất náu
Nửa đêm phá giấc tiếng chuông rơi


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của hahuyen

Trăng tàn tiếng quạ kêu sương  
Bờ phong đối lửa chài vương giấc buồn
Cô Tô thành ngoại Hàn sơn
Chùa xa chuông động khách thuyền nửa đêm!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Trăng tà quạ gọi đêm sương
Lửa chài, phong bến, sầu vương giấc tàn
Ngoại Cô Tô, chùa Hàn San
Nửa đêm dội tiếng chuông lan tới thuyền.


14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Quạ kêu, trăng xế ngang đầu
Lửa chài cây bến gối sầu ngủ mơ
Thuyền ai ngoài bến Cô Tô
Nửa đêm lạnh tiếng chuông chùa Hàn san


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 8 trang (80 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối