25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
6 bài trả lời: 4 bản dịch, 2 thảo luận
Từ khoá: uống rượu (74) Lý Bạch (36)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/06/2014 14:43, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 07/12/2022 09:22

飲李十二宅

重門敝春夕,
燈燭靄余煇。
醉我百尊酒,
留連夜未歸。

 

Ẩm Lý thập nhị trạch

Trùng môn tệ xuân tịch,
Đăng chúc ái dư huy.
Tuý ngã bách tôn tửu,
Lưu liên dạ vị quy.

 

Dịch nghĩa

Lớp lớp cửa vây kín làm hỏng mất đêm xuân,
Đèn đuốc che mờ cả ánh sáng cuối ngày còn vương lại.
Trăm chén rượu đã làm ta say,
Mà vẫn lưu luyến tới đêm chưa ra về.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhà nhà hại chiều xuân
Đèn, đuốc, mây xoay vần
Uống say đã trăm chén
Vài đêm vẫn ân cần

tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Cổng hai lớp chiều xuân giản dị
Đèn đuốc bừng thừa thãi ánh quang
Ta say trăm chén rượu nồng
Liền đêm ở lại vẫn không về nhà.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chiều xuân nhạt vẻ nhà nhà,
Đuốc đèn rực rỡ sáng loà tầng mây.
Ngà ngà trăm chén mới say,
Chủ nhân giữ lại tối nay không về.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nhà nhà nhạt buổi chiều xuân,
Mây cùng đèn đuốc mấy tuần ta say.
Cả trăm chén uống trong ngày,
Chủ nhà giữ lại, lâu nay chưa về.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Nghĩa bài thơ

Câu 1:
重門
1、層層設門,一層一層,許多層的門户。
2、指宮門,屋內的門。
3、猶重關,喻指邊防要塞
Ở trong câu 1, theo tôi 重門 được dùng theo nghĩa 2, là cửa trong nhà.
Cửa trong nhà đóng kín nên không thấy gì, làm hỏng buổi chiều xuân (mà hẳn là đẹp). Câu 1 giới thiệu nơi uống rượu: trong phòng, hoặc sân sau rất sâu trong nhà, qua nhiều lớp của mới tới.
Câu 2. 余辉 (餘煇): 残留的光辉 (zdic). Dư huy: ánh sáng còn lại lúc mặt trời đã lặn.
Vì kín cửa, bị tối nên phải đốt đèn đuốc. Ánh sáng đèn đuốc làm át đi chút nắng còn lại lúc hoàng hôn. Câu 2 giới thiệu thời điểm uống rượu.
Câu 4. 連夜 ngoài nghĩa mấy đêm liền (接连几夜), còn có nghĩa là suốt đêm. Ở đây là (vì uống cả trăm chén rượu say khướt) ở lại suốt đêm chưa về.
Tóm lại, nghĩa cả bài:
Cửa nhà kín mít làm hỏng buổi chiều xuân.
Đèn đuốc thắp làm át chút nắng chiều còn sót lại.
Uông cả trăm chén nên ta say khướt
Ở lại suốt đêm chưa về.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Dịch nghĩa

Cảm ơn bạn.

1. 重門 nghĩa là nhiều lớp cửa, thường dùng để chỉ một nhà quý tộc hoặc quyền thế, nhiều công trình phòng ốc. Chữ 燈燭 ở câu 2 cũng hàm nghĩa tương tự.
2. Hoàn toàn đồng ý với bạn.
3. 留連 là lưu luyến, quyến luyến.

Dịch nghĩa cũ của bài này có nhiều vấn đề. Tôi đã sửa lại cho đúng hơn. Mong tiếp tục nhận được góp ý.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời