Thơ đọc nhiều nhất
Thơ thích nhất
Thơ mới nhất
Tác giả cùng thời kỳ
Dịch giả nhiều bài nhất
Tạo ngày 06/07/2007 14:37 bởi
Vanachi, đã sửa 2 lần, lần cuối ngày 17/08/2007 23:39 bởi
Vanachi Thomas Moore (28/5/1779 - 25/2/1852) là nhà thơ, nhạc sĩ, nhà kinh tế Ireland, sinh ở Dublin, Ireland trong một gia đình buôn bán nhỏ theo đạo Tin lành. Tốt nghiệp trường Trinity College năm 1798 ở Dublin. Năm 1799, Moore sang London. Năm 1800, in bản dịch thơ Anacreon, tập thơ Poems by the late Thomas Little (Thơ của Thomas Little đã quá cố) và trở thành một người nổi tiếng. Năm 1803, Moore sang làm việc ở đảo Bermuda, từ đó ông đi sang Canada và Mỹ. Sau đó ông trở về Anh và năm 1807 in Irish Melodies (Những giai điệu Ireland). Năm 1815, ông in tác phẩm lớn nhất của mình Lalla Rookh – là tác phẩm được coi là sánh ngang hàng với những trường ca về phương Đông của Lord Byron, cũng là một người bạn thân thiết của Moore. Lalla Rookh được dịch sang tiếng Ba Tư và được người Ba Tư gọi là “một thiên sử thi vĩ đại”.
Trong những tác phẩm bằng văn xuôi của ông, đáng kể nhất là The Letters and Journals of Lord Byron (Thư từ và nhật ký của Lord Byron, 1830). Moore thể hiện những quan điểm kinh tế của mình trong tập thơ Cash, Corn and Catholics (Tiền, gạo và những tín đồ công giáo, 1828), được coi là một trong 100 nhà kinh tế vĩ đại. Ông mất ở Wiltshire, Anh. Thơ của Thomas Moore được dịch ra nhiều thứ tiếng, thời gian gần đây được dịch nhiều sang tiếng Việt.
Tác phẩm:
- Poems by the late Thomas Little (Thơ của Thomas Little đã quá cố, 1800)
- Irish melodies (Những giai điệu Ireland, 1807), thơ
- Lalla Rookh (1815, trường ca sử thi)
- The letters and journals of Lord Byron (Thư từ và nhật ký của Lord Byron, 1830)
- Cash, corn and catholics (Tiền, gạo và những tín đồ công giáo, 1828), thơ
- History of Ireland (Lịch sử Ireland, 1827), văn xuôi
Thomas Moore (28/5/1779 - 25/2/1852) là nhà thơ, nhạc sĩ, nhà kinh tế Ireland, sinh ở Dublin, Ireland trong một gia đình buôn bán nhỏ theo đạo Tin lành. Tốt nghiệp trường Trinity College năm 1798 ở Dublin. Năm 1799, Moore sang London. Năm 1800, in bản dịch thơ Anacreon, tập thơ Poems by the late Thomas Little (Thơ của Thomas Little đã quá cố) và trở thành một người nổi tiếng. Năm 1803, Moore sang làm việc ở đảo Bermuda, từ đó ông đi sang Canada và Mỹ. Sau đó ông trở về Anh và năm 1807 in Irish Melodies (Những giai điệu Ireland). Năm 1815, ông in tác phẩm lớn nhất của mình Lalla Rookh – là tác phẩm được coi là sánh ngang hàng với những trường ca về phương Đông của Lord Byron, cũng là một người bạn thân thiết của Moore. Lalla Rookh được dịch sang tiếng Ba Tư và được người…
- “Đừng hỏi anh có còn yêu không...” “Ask not if still I love...”
- “Tin anh đi, nếu còn trẻ trung quyến rũ...” “Believe me, if all those endearing young charms...”
- “Nếu yêu, hát, cả đêm ngày...” “If in loving, singing, night and day...”
- “Giữ hoài đôi mắt đó cho anh...” “Keep those eyes still purely mine...”
- “Ồ, hãy gọi tên nào hay hơn khác...” “Oh, call it by some better name...”
- “Vẫn, như sương lặng lẽ rơi...” “Still, like dew in silence falling...”
- “Dậy đi, giai điệu ngọt ngào!...” “Wake up, sweet melody!...”
- “Nhạc buồn ngưng trỗi em nghe...” “When to sad music silent you listen...”
- “Khi sương chiều nhẹ êm rơi...” “When twilight dews are falling soft...”
- Một đêm suy tư A night thought
- Vào đêm At night
- Đừng Did not
- Đừng cho cuộc sống lụi tàn Do not say that life is waning
- Tình đã chết trong ta Fare thee well, thou lovely one!
- Hãy ngủ đi em Go, now, and dream
- Đây, xin nhận hồn anh Here, take my heart
- Yêu sao buổi hoàng hôn How dear to me the hour
- Nếu em là người tình If thou’lt be mine
- Chỉ tình yêu Love alone
- Tình yêu thoảng dịu như mây mùa hè Love’s light summer-cloud
- Đêm nhạc Nights of music
- Một nụ cười thân ái One dear smile
- Mối tình đầu thời trẻ của đôi ta Our first young love
- Bình an ở quanh em Peace be around thee
- Nhớ mẹ hiền Tổ quốc Remember Thee!
- Ta gặp gỡ chân tình So warmly we met
- Bài ca Song
- Đồng cảm Sympathy
- Tiếng chuông chiều The evening gun
- Vòng hoa anh tặng em The garland I send thee
- Nụ hôn The kiss
- Bông hồng cuối cùng của mùa hạ The last rose of summer
- Điều kỳ diệu The wonder
- Nàng trinh nữ thổ dân The young Indian maid
- Hoa hồng nhỏ The young rose
- Tình đã bay xa Thou lovest no more
- Thật ngọt ngào khi suy nghĩ Tis sweet to think
- Gửi một quý cô. Trên tiếng hát của nàng To a lady. On her singing
- Thức dậy đi, dấu yêu Wake thee, my dear
- Khi em là đêm When thou art nigh
- Viết vào chiếc lá khô trong lưu bút của một quý bà Written in the blank leaf of a Lady’s commonplace book