Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Sơ Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Từ khoá: Thiếu Lâm tự (1)
Đăng bởi hongha83 vào 22/02/2009 22:21, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 22/02/2009 22:22, số lượt xem: 1218

遊少林寺

長歌遊寶地,
徙倚對珠林。
雁塔風霜古,
龍池歲月深。
紺園澄夕霽,
碧殿下秋陰。
歸路煙霞晚,
山蟬處處吟。

 

Du Thiếu Lâm tự

Trường ca du Bảo Địa,
Tỷ ỷ đối Châu Lâm.
Nhạn Tháp phong sương cổ,
Long Trì tuế nguyệt thâm.
Cám Viên trừng tịch tễ,
Bích Điện hạ thu âm.
Quy lộ yên hà vãn,
Sơn thiền xứ xứ ngâm.

 


Chùa Thiếu Lâm nằm trong rừng Thiếu Thất, ở huyện Đăng Phong, tỉnh Hà Nam.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Khánh Đản

Nghêu ngao Bảo Địa rong chơi
Châu Lâm cảnh đẹp đứng ngồi ngẩn ngơ
Dãi dầu Nhạn Tháp có mưa
Long Trì năm tháng thoi đưa bấy chầy
Cam Viên trời tạnh ao đầy
Âm u Bích Điện những ngày thu sang
Ráng chiều phủ kín trên đàng
Tiếng ve trong núi kêu vang khắp vùng

Nguồn: Đỗ Bằng Đoàn, Bùi Khánh Đản, Đường thi trích dịch, Trung tâm nghiên cứu Quốc học, NXB Văn học, 2006
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Bảo Địa mải ca hát,
Châu Lâm vẩn vơ chơi.
Tháp Nhạn sương gió trải,
Ao Rồng tháng năm trôi.
Cam Viên đầm muộn lắng,
Bích Điện thu sẩm rồi.
Đường về, chiều sương khói,
Ve ngâm khắp núi đồi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Nghêu ngao chơi Bảo Địa,
Quanh quẩn chốn Châu Lâm.
Tháp Nhạn trơ sương gió,
Đầm Rồng trải tháng năm.
Cam Viên trong tối lặng,
Bích Điện mờ thu râm.
Khói ráng đường về phủ,
Ve non chốn chốn ngân.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời