Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 17/11/2011 04:25, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/04/2016 03:15, số lượt xem: 767

抱腹岩

福地客中過,
俄成尋勝遊。
環山都是水,
去路只憑舟。
龍窟潮通海,
鷗波水弄毬。
葛仙在何許,
岩曉洞門秋。

 

Bão Phúc nham

Phúc địa khách trung quá,
Nga thành tầm thắng du.
Hoàn sơn đô thị thuỷ,
Khứ lộ chỉ bằng chu.
Long quật triều thông hải,
Âu ba thuỷ lộng cầu.
Cát tiên tại hà hứa,
Nham hiểu động môn thu.

 

Dịch nghĩa

Nơi đất phúc, du khách qua thăm,
Bỗng thành ra cuộc chơi tìm danh thắng.
Chung quanh núi đều là nước,
Đường đi lại chỉ bằng thuyền.
Rồng ẩn trong hang, nước triều dâng thành lối thông với biển cả,
Chim âu bơi theo làn sóng, nhấp nhô như sóng nước giỡn cầu.
Ông tiên họ Cát giờ đâu tá?
Cảnh núi buổi sớm, cửa động đượm hơi thu.

 


Động Bão Phúc thuộc xã An Khánh, huyện Đông Triều, tỉnh Quảng Ninh.

Nguồn: Sái Thuận - nhà thơ lớn đất cổ Kinh Bắc, Ty văn hoá và thông tin Hà Bắc, 1978.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Tha hương qua đất phúc,
Ngoạn cảnh bỗng xui nên.
Vây núi toàn là nước,
Đi đường phải có thuyền.
Hang rồng thông biển lớn,
Sóng bạc rỡn cầu truyền.
Tiên Cát Hồng đâu tá?
Hơi thu động sáng lên.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đất lành du khách qua thăm
Thảnh thơi nên mới đi tìm thắng du
Non xanh núi biếc ôm nhau
Nẻo đi qua lại trước sau bằng thuyền
Hang rồng cùng biển nối liền
Giỡn cầu đua sóng kìa đàn chim âu
Cát Hồng giờ ở nơi đâu
Sớm mai cửa động hơi thu đượm màu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời