Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Nhạc Phi
Đăng bởi Nguyên Thánh vào 01/12/2007 09:47, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 01/12/2007 09:56
經年塵土滿征衣,
特特尋芳上翠微。
好水好山看不足,
馬蹄催趁月明歸。
Kinh niên trần thổ mãn chinh y,
Đặc đặc tầm phương thướng Thuý Vi.
Hảo thuỷ hảo sơn khan bất túc,
Mã đề thôi sấn nguyệt minh quy.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Nguyên Thánh ngày 01/12/2007 09:47
Liền năm áo chiến bụi đường pha,
Núi Thuý tìm lên để thưởng hoa.
Nước biếc non xanh nhìn chẳng đủ,
Ngựa về vó giục ánh trăng xa.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 07/08/2008 12:55
Áo chiến liền năm đất bụi pha,
Bước lên đình Thuý dạo tìm hoa.
Nước non xinh đẹp xem chưa khắp,
Vó ngựa theo trăng giục lại nhà.
Bao năm áo trận bụi dầm dề,
Đình Thúy tìm hoa cứ mãi mê.
Non nước xinh tươi trông chửa đủ,
Trăng in vó ngựa giục đường về.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 16/01/2011 23:06
Áo luôn bết bụi chiến chinh,
Tìm hoa thơ thẩn tận đình Thuý Vi.
Non xanh nước biếc mải mê,
Bỗng dưng vó ngựa giục về dưới trăng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 16/08/2015 14:06
Áo chiến liên miên phủ bụi đường
Tìm lên núi Thuý thưởng hoa thơm
Non xanh nước biếc mê không chán
Ngát bóng trăng soi vó ngựa dồn
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 14/07/2018 10:26
Áo trận liền năm bụi đất phơi
Thuý Vi lên hưởng cỏ hoa tươi
Non xanh, nước biếc nhìn chưa thoả
Vó ngựa về theo nguyệt tỏ ngời
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/05/2021 21:24
Qua năm áo chiến đầy bụi đường,
Núi Thuý tìm hoa để thưởng hương.
Nước biếc non xanh nhìn chẳng thoả,
Trăng in ngựa giục vó câu dồn.