Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: đàn tranh (1)
Đăng bởi U Cốc Khách vào 22/12/2009 17:48, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 18/12/2014 11:36, số lượt xem: 766

聽箏

抽弦促柱聽秦箏,
無限秦人悲怨聲。
似逐春風知柳態,
如隨啼鳥識花情。
誰家獨夜愁燈影?
何處空樓思月明?
更入幾重離別恨,
江南歧路洛陽城。

 

Thính tranh

Trừu huyền xúc trụ thính Tần tranh,
Vô hạn Tần nhân bi oán thanh.
Tự trục xuân phong tri liễu thái,
Như tuỳ đề điểu thức hoa tình.
Thuỳ gia độc dạ sầu đăng ảnh,
Hà xứ không lâu tư nguyệt minh?
Cánh nhập kỷ trùng ly biệt hận,
Giang Nam kỳ lộ Lạc Dương thành.

 

Dịch nghĩa

So dây nắn phím nghe vẳng tiếng đàn tranh nước Tần,
Biết bao nhiêu tiếng buòn thảm của người đất Tần.
(Âm thanh) dường như đuổi theo làn gió xuân biết được dáng vẻ của liễu,
(Lại) như theo tiếng chim hót hiểu rõ tâm tình của hoa.
Nhà ai đêm một mình buồn bã với bóng đèn cô lẻ,
Nơi nào lầu cao trống vắng nhớ đến đêm trăng sáng?
Lại càng thêm vào mấy lớp hận chia ly,
Đất Giang Nam, thành Lạc Dương con đường gập ghềnh trắc trở.

 


Bản dịch nghĩa của Châu Hải Đường.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Long

So lần tơ phím dạo đàn Tần,
Ai oán giọng Tần dậy mấy âm.
Tựa thấu lòng hoa, chim cất tiếng,
Như hay vóc liễu, gió mùa xuân.
Chốn nao gác quạnh mong trăng sáng?
Ai kẻ đêm trường lặng bóng câm?
Nỗi hận biệt li thêm chất ngất,
Giang Nam, thành Lạc những xa xăm.

Du ư nghệ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Hải Đường

Nắn phím so dây vẳng tiếng tranh,
Nghe dường ai oán biết bao tình.
Như hoà chim hót hay hoa thắm,
Tựa quyện xuân phong biết liễu xanh.
Đêm vắng nhà ai sầu bóng lẻ,
Lầu không nào chốn nhớ trăng thanh.
Khúc đâu mấy lớp sầu ly biệt,
Khắc khoải Giang Nam lại Lạc Thành.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời