Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi hoanggiapton vào 29/01/2010 21:40
遠書歸夢兩悠悠,
只有空床故素秋。
階下青臺與紅樹,
雨中寥落月中愁。
Viễn thư quy mộng lưỡng du du,
Chỉ hữu không sàng cố tố thu.
Giai hạ thanh đài dữ hồng thụ,
Vũ trung liêu lạc nguyệt trung sầu.
Tin thư xa, mộng về quê nhà đều mờ mờ tỏ tỏ,
Chỉ chiếc giường trống đối diện cùng mùa thu thê lương.
Ngoài thềm đá, một màu rêu biếc và sắc đỏ những cành phong ánh vào nhau,
Trong mưa cảnh vắng vẻ tịch mịch, dưới trăng cảnh lại sầu thảm.
Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hoanggiapton ngày 29/01/2010 21:40
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hoanggiapton ngày 29/01/2010 21:47
Có 5 người thích
Thư xa dằng dặc mộng về luôn,
Giường trống duy cùng thu trắng tuôn.
Thềm đá ngoài, rêu xanh, phong đỏ,
Trong mưa quạnh quẽ, dưới trăng buồn.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 04/07/2010 05:57
Có 2 người thích
Tin thư dằng dặc mộng về suông,
Giường trống còn trơ, thu khí tuôn.
Rêu biếc ngập thềm, phong thắm đỏ,
Trong mưa rời rã, dưới trăng buồn.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 04/07/2010 05:58
Có 1 người thích
Thư xa hun hút nẻo về,
Giường xưa quạnh quẽ, bốn bề hơi thu.
Thềm rêu, phong đỏ âm u,
Lạc loài mưa lạnh, đau vùi dưới trăng.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 04/07/2010 05:59
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như ngày 04/07/2010 06:02
Có 1 người thích
Mộng về thư vắng tuyệt tăm mù,
Trơ trọi giường đơn đẫm khí thu.
Thềm quạnh rêu xanh chen lá đỏ,
Dưới mưa buồn bã dưới trăng sầu.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi htcmb ngày 13/01/2011 00:01
Có 1 người thích
Mù mịt tin nhà, mộng cố hương
Giường trống, thu tàn thảy thê lương
Thềm đá rêu xanh, phong sắc đỏ
Trong mưa u tịch, dưới trăng buồn
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/08/2015 10:57
Thư xa hồn mộng ý mơ màng
Thu não gường không dạ xốn xang
Phong đỏ rêu xanh thềm đá dọi
Trăng buồn quạnh quẽ giọt mưa ngang
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/12/2015 11:50
Mơ trở về, thư nhà vời vợi
Chỉ giường không, đơn gối đón thu
Rêu xanh, lá đỏ sầu tư
Trong mưa trống trải, trăng u uẩn buồn
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 27/06/2017 23:50
Mộng về xa vắng, bặt tin thư
Một chiếc giường không lạnh gió thu
Thềm phủ xanh rêu, cây đỏ sắc
Trong mưa cô quạnh, dưới trăng sầu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/05/2021 21:08
Thư xa mờ tỏ mộng quê nhà,
Chỉ chiếc giường không thu lạnh qua.
Thềm đá xanh rêu phong sắc đỏ,
Cảnh mưa tịch mịch sầu trăng tà.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 02/06/2021 00:42
Mộng nhớ thư xa thảy mịt mờ
Giường không thu trắng cũ như xưa
Dưới thềm rêu biếc với cây đỏ
Buồn lạnh trong trăng lác đác mưa.