Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 13:12
圓嶠舟中路匪賒,
翠鬟白浪古山河。
憸人莫不中腸愧,
鸚語猩言日日多。
Viên kiệu chu trung lộ phỉ xa,
Thuý hoàn bạch lãng cổ sơn hà.
Tiêm nhân mạc bất trung trường quý,
Anh ngữ tinh ngôn nhật nhật đa.
Trong thuyền, nhìn lên ngọn núi Tản Viên, đường chẳng bao xa,
Núi tựa mái tóc xanh, sông lăn tăn sóng bạc, vẫn sông núi tự ngàn xưa.
Bọn tiểu nhân huênh hoang thấy đều xấu hổ trong lòng,
Tiếng chim kêu vượn hót vẫn ngày ngày rộn rã.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2020 13:12
Tản Viên thuyền lướt chẳng xa,
Núi xanh, sông bạc sơn hà vẫn xưa.
Tiểu nhân xấu hổ thẹn thò,
Chim kêu vượn hót tiếng đưa tháng ngày.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/08/2020 15:16
Thuyền nhìn núi Tản chẳng xa bao
Sóng bạc non xanh tự thuở nào
Kẻ nịnh trong lòng mang xấu hổ
Trọn ngày chim vượn tiếng xôn xao