劍湖射斗

星分翼軫水洮瀘,
射斗星光有劍湖。
碧練深藏三尺寶,
寒茫上照七星摳。
回光增壯黎皇廟,
望筆遙驚遠國猷。
漁父念頭猶雅相,
零汀湖上自扁舟。

 

Kiếm Hồ xạ Đẩu

Tinh phận Dực Chẩn thuỷ Thao Lô,
Xạ Đẩu tinh quang hữu Kiếm hồ.
Bích luyện thâm tàng tam xích bảo,
Hàn mang thượng chiếu thất tinh khu.
Hồi quang tăng tráng Lê hoàng miếu,
Vọng bút dao kinh viễn quốc du.
Ngư phủ niệm đầu do nhã tướng,
Linh đinh hồ thượng tự biên chu.

 

Dịch nghĩa

Tinh phận thuộc sao Dực, sao Chẩn và sông Thao, sông Lô,
Có hồ Gươm, ánh rọi lên tận sao Bắc Đẩu.
Nước sâu trong xanh, đáy hồ chứa ba thước gươm báu,
Ánh sáng lạnh lẽo chiếu rọi lên tận chòm bảy ngôi sao.
Ánh sáng đó làm hùng tráng thêm toà miếu thờ vua Lê,
Ngọn bút xa trông, làm kinh sợ mưu đồ các nước phương xa.
Lão ngư phủ trong suy nghĩ vẫn còn ý tưởng thanh nhã,
Một chiếc thuyền con lênh đênh trên mặt hồ.


Nguyên chú: Hồ Gươm là hồ ở giữa Hà Nội, rộng chừng 100 mẫu, trong hồ có gò đất vuông, địa thế khá rộng. Chúa Trịnh cho dựng hành cung, thường đến xem cá. Bên tả có hồ Tả Vọng, bên hữu có cung Khánh Thuỵ, tang thương biến đổi, không còn lại gì. Duy miếu cũ vua Lê Thái Tổ vẫn còn, nay có ngư phường làm nhà; trong hồ dựng miếu thờ Quan Đế, là di chỉ cũ của cung. Cây cối tươi tốt, cũng là nơi thắng cảnh.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]