Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: xa cách (76) nhớ nhung (48) nhớ nhà (37)
Đăng bởi hongha83 vào 14/02/2012 21:31, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 22/03/2015 15:58, số lượt xem: 1402

不歸

河間尚征伐,
汝骨在空城。
從弟人皆有,
終身恨不平。
數金憐俊邁,
總角愛聰明。
面上三年土,
春風草又生。

 

Bất quy

Hà Gian thượng chinh phạt,
Nhữ cốt tại không thành.
Tùng đệ nhân giai hữu,
Chung thân hận bất bình.
Sổ kim liên tuấn mại,
Tổng giác ái thông minh.
Diện thượng tam niên thổ,
Xuân phong thảo hựu sinh.

 

Dịch nghĩa

Nơi vùng sông còn chiến tranh,
Xương ngươi (binh sĩ) còn vùi nơi thành bỏ hoang.
Anh em nào ai chẳng có,
Suốt cả đời buồn vì không hài lòng.
Em ta đã biết đếm tiền, ta thương cái kháu khỉnh đó,
Tóc còn để chỏm mà đã tỏ ra thông minh rồi.
Trên mảnh đất quê đã xa cách ba năm kia,
Khi gió xuân về cỏ lại mọc tươi.

 


(Năm 759)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhượng Tống

Hà Gian chưa khỏi loạn,
Xương thịt bỏ bên thành.
Em ho ai không có?
Bao nhiêu nỗi bất bình?
Đếm tiền yêu dĩnh ngộ,
Để chỏm tiếc thông minh.
Trên mặt ba năm đất,
Xuân sang cỏ lại xanh.

Nguồn: Thơ Đỗ Phủ, Nhượng Tống dịch, NXB Văn hoá - Thông tin, 1996
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Đất nước còn chiến tranh,
Xương ngươi lấp bên thành.
Anh em ai chẳng có,
Suốt đời những lênh đênh.
Đếm tiền, thương kháu khỉnh
Để chỏm, mến thông minh.
Mặt đất ba năm cách,
Gió xuân cỏ lại xanh.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời