Dùng font cỡ nhỏ Dùng font cỡ vừa Dùng font cỡ lớn
RSS feed Chia sẻ trên Facebook

Tôi yêu em - Я вас любил

Thơ » Nga » Aleksandr Sergeevich Pushkin


» Hiện một số bài thơ có cùng từ khoá



Я вас любил

Tôi yêu em (Người dịch: Thuý Toàn)

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

Tôi yêu em: đến nay chừng có thể.
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài.

Tôi yêu em âm thầm không hy vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em, yêu chân thành đằm thắm,
Cầu em được người tình như tôi đã yêu em.

» Hiện dịch nghĩa


1829

Nguồn: Tuyển tập Alexandr Puskin (Thơ, trường ca)/ NXB Văn học, 1999.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Bản dịch của Thuý Toàn

Admin

Admin

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài: 73

Tôi yêu em: đến nay chừng có thể.
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài.

Tôi yêu em âm thầm không hy vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em, yêu chân thành đằm thắm,
Cầu em được người tình như tôi đã yêu em.

Nguồn: Tuyển tập Alexandr Puskin (Thơ, trường ca)/ NXB Văn học, 1999.

Bản dịch của Huyền My

xinbac-tibo

Đăng ký: 29/5/2007
Số bài: 190

Tôi đã yêu em… và có lẽ tình
Trong lòng tôi vẫn còn chưa tắt hẳn
Nhưng hãy để tình yên, tôi không muốn
Một điều gì gợi lại nỗi đau em.

Tôi đã yêu em vô vọng, âm thầm
Khi rụt rè, khi lòng ghen hậm hực
Tôi đã yêu em chân thành, tha thiết
Lấy đâu người như thế nữa yêu em.

Có 1 người thích: Độc Cô Tử

Bản dịch của Tôi yêu em bằng tiếng Trung

tonhu298

Đăng ký: 30/5/2007
Số bài: 10

我 爱 你 爱 情 可 以
还 没 残 在 我 的 心
但 望 你 没 脑 人 偏
非 让 你 愁 闷 一 点
我 爱 你 不 说 话 不 想
有 时 妒 纪 有 时 委 说
我 爱 你 真 成 浓 厚
你 有 爱 人 我 愿 求

đây chỉ là bản dịch mang ý nghĩa về vần điệu, còn về ngữ pháp tôi không dám chắc chắn đúng, nhưng cũng mạn phép đưa ra cho những người thích tiếng Trung phê bình nhận xét nó.Tôi dịch bài thơ này vì cảm xúc và vì tấm lòng đồng điệu với Puskin, chứ không phải là một người dịch chuyên nghiệp mong bỏ quá cho.
Bất tri tam bách dư niên hậu
Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như
Có 1 người thích: Độc Cô Tử

Bản dịch của stupidman2

stupidman2

Đăng ký: 16/5/2008
Số bài: 2

Tôi yêu em, lòng hẵn còn trăn trở,
Chút lửa tình vẫn âm ỉ trong tim;
Nhưng không để sầu thêm vương mắt biếc,
Chẳng lẽ nào tôi làm khổ em đâu.

Tôi yêu em, tình âm thầm, vô vọng,
Lắm rụt rè, đau nhói những hờn ghen.
Cả con tim, yêu chân thành say đắm
Chúa thương em được tình thắm như tình tôi trao.

Mong quý vị có chút hồi âm để tại hạ học hỏi
http://blog.360.yahoo.com/blog-IL5FdBM_fLNLag1DiqeQ0GxMz9UBQGeMZWao;_ylt=AiHFuIofkb4u09qJDcJA85PEAOJ3
Có 1 người thích: Độc Cô Tử

Thảo luận: tho tinh -> tho tinh

mituot01_hl

Đăng ký: 25/5/2008
Số bài: 1

nếu ai từng yêu thi sẽ hiểu được những gi ma puskin noi đó có lẻ là những gì mà con người dành chọn cho nhau khi yêu nhau chac ko nói ai cũng hiểu cứ như giắc mơ mà khi thức tĩnh con người vẵn ko hối tiết. đừng buồn khi mất tình yêu vì ta đã yêu hết lòng bạn nhé

Có 1 người thích: Độc Cô Tử

Bản dịch của Phạm Bá Chiểu

Hoa Xuyên Tuyết

Hoa Xuyên Tuyết

Đăng ký: 27/12/2006
Số bài: 5185

Ngọn lửa tình từ thuở trót yêu Em
Dường còn cháy trong tim anh chưa tắt
Chỉ muốn giữ cho hồn Em trong vắt
Anh lặng chôn tình riêng ấy trong lòng
Từng yêu Em trong vô vọng, âm thầm
Từng giằng xé bởi ghen tuông, ngần ngại
Từng yêu Em bao chân thành, êm ái
Ước được người yêu Em sánh tình anh

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Có 1 người thích: Độc Cô Tử

Thảo luận: Về bản dịch của Hoa Xuân Tuyết

HelloDeCasino

HelloDeCasino

Đăng ký: 24/11/2008
Số bài: 5

Bản dịch rất tuyệt, nhưng mình thấy câu cuối sửa lại là: "Chúc em hạnh phúc bên người như anh". Như vậy sẽ đảm bảo đủ lượng từ trong thể thơ 8 chữ.

"Nói làm chi rằng xuân vẫn tuần hoàn
Khi tuổi trẻ chẳng hai lần thắm lại"
[url]http://360.yahoo.com/quynguyen3007[/url]
Có 1 người thích: Độc Cô Tử

Thảo luận: VỀ BẢN DỊCH BÀI THƠ TÌNH HAY NHẤT CỦA PUSHKIN

Phạm Bá Chiểu

Phạm Bá Chiểu

Đăng ký: 5/11/2008
Số bài: 2813

Cám ơn bạn HelloDeCasinorất nhiều. Vâng vì là thể thơ 8 chữ nên
xin được chỉnh lại bản dịch này như sau:
TÌNH ANH
Pushkin

Ngọn lửa tình từ thuở đắm yêu Em
Dường còn cháy trong tim anh chưa tắt
Chỉ muốn giữ cho hồn Em trong vắt
Anh lặng chôn tình riêng ấy trong lòng
Từng yêu Em trong vô vọng, âm thầm
Từng giằng xé bởi ghen tuông, ngần ngại
Từng yêu Em bao chân thành, êm ái
Ước được người yêu Em sánh tình anh

Bản dịch Phạm Bá Chiểu
Cám ơn bạn rất nhiều về lời khuyên.
Bắt tay rất chặt

Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường
Có 1 người thích: Độc Cô Tử

Bản dịch của Tạ Phương

Geo

Geo

Đăng ký: 28/4/2008
Số bài: 158

Yêu Em, có lẽ tình tôi
Còn chưa tắt, vẫn bồi hồi trong tim;
Nhưng thôi trả lại bình yên
Cất cho Em gánh ưu phiền tháng năm.
         
Yêu Em vô vọng, âm thầm
Lòng day dứt bởi ngại ngần, hờn ghen;
Dịu dàng, chân thực... yêu Em
Như tôi, dễ có ai trên cõi đời.

Nguồn: Thơ trữ tình (A. Puskin, M. Lermontov, S. Esenin), Tạ Phương dịch từ tiếng Nga. NXB Hội Nhà văn, 2004
Cảm ơn bạn đã đọc bài của Geo
Có 1 người thích: Độc Cô Tử

Thảo luận: 1 ban thơ tình hay ở mọi thời đại

Taburo _CHV

Đăng ký: 8/3/2009
Số bài: 1

Bài thơ tôi yêu em thực sự làm toi cảm động một phần có lẽ nó phản ánh đúng tâm trạng những chàng trai si tình trong thế giới hiên đại.Mặt khác nó mang mot nỗi niềm của nhá thơ về nỗi bưồn trong tâm khảm cho dù nhân vật trữ tình đã cố dồn nén nhung vẫn thốt lên câu nói chân tình mà mang dầy tình yêu với đối tượng của mình.Mong rằng sẽ có nhiều người biết tới bài thơ và cái hay của nó hơn nữa.

mình ở chuyên hùng vương đó monh các bạn ung hộ bài viet của minh nhìu hơn nữa.
Có 1 người thích: Độc Cô Tử

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

 





© 2004-2014 Vanachi