Dưới đây là các bài dịch của thanhbinh82_tp. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 7 trang (61 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Gửi Annetten (Johann Wolfgang von Goethe): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Người xưa đặt tên sách của mình
Theo tên những vị thần bất tử
Tên của nàng thơ, tên của bạn thân
Nhưng tên người yêu quả là chưa ai đặt

Annetten ơi, em là vị thần, là nàng thơ của anh
Là người bạn và là tất cả
Tại sao anh không thể lấy tên em
Mà đặt tên cho sách anh yêu quý?

Ảnh đại diện

Gửi hoàng tử Benjamin (Else Lasker-Schüler): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Khi chàng lên tiếng
Trái tim em bừng tỉnh

Trên đôi môi của chàng
Muôn loài chim hát ca

Lời chàng trải ra xanh biếc
Trên mọi nẻo đường;
Nơi nào chàng kể chuyện nơi đó là thiên đàng.

Lời của chàng là những bài ca,
Em sẽ buồn nếu như chàng im lặng

Ở khắp nơi chàng hát
Có như chàng ước mơ ?

Ảnh đại diện

Ồ, anh nhớ em da diết làm sao! (Johann Wolfgang von Goethe): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Hỡi thiên thần bé nhỏ của anh ơi
Trong giấc mơ anh nhớ em da diết
Dù đau khổ trên vai anh mang nặng
Khi trong mơ em mới đến bên anh.
Anh giận dỗi linh hồn anh doạ nạt
Hơi thở ngừng khi tỉnh hẳn cơn mơ
Nỗi nhớ em anh da diết mong chờ
Đối với anh em chính là báu vật
Dù trong mơ anh đau khổ biết bao


(Dự án dịch thơ của TV)
Ảnh đại diện

Mùa xuân (Else Lasker-Schüler): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Chúng ta muốn như ánh trăng
Trong đêm mùa xuân yên ả
Chúng ta muốn như đứa trẻ
Trong đời em anh chở che
Dạy em cười như anh nhé

Em nhớ đến tình mẹ, cha
Cả trò chơi ngây ngô trẻ
Định mệnh dẫn em vào đời
Như một người bạn trung thành
Định mệnh luôn ở bên em.

Cỏ cây giờ đây nở nộ
Tình yêu nẩy lộc, đâm chồi
Anh vừa là cha là mẹ
Là người yêu là trò chơi
Cho chỉ riêng mình em thôi.

Ảnh đại diện

Em yêu anh (Else Lasker-Schüler): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Em yêu anh
em tìm thấy anh
cả khi ngày tối lại

Cuộc đời em
mãi mãi
vẫn lang thang tìm anh

Em yêu anh !
Em yêu anh !
Em yêu anh !

Đôi môi anh mở ra
Cả thế giới bị điếc
Cả thế giới bị mù.

Những đám mây
Và lá cây
Chỉ có chúng ta
Là những hạt bụi vàng

Thật vậy!

Ảnh đại diện

Clarisse (Heinrich Heine): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Lời tỏ tình đẹp nhất của tôi
Khiến em run sợ khiến em chối từ
Hỏi rằng: cái rổ có phải đây chăng?
Bỗng nhiên em khóc thất thanh bất ngờ.

Tôi ít khi cầu nguyện trước giờ
Hỡi thượng đế xin ngài lắng nghe tôi!
Lau khô giọt đắng trên môi
Giúp nàng thông hiểu tình tôi dâng nàng.

Ảnh đại diện

Tình ca (3) (Hermann Hesse): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Anh muốn là bông hoa
Để nhẹ nhàng em đến
Trong tay em trìu mến
Giữ anh làm của riêng.

Anh muốn làm rượu đỏ
Chảy ngọt ngào môi em
Và trong em anh sẽ
Khiến chúng ta phi thường.

Ảnh đại diện

Mùa xuân (1) (Hermann Hesse): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Trong hầm mộ tối tăm
Ta đã từng mơ ước
Những cây cao, gió lành
Hương thơm và chim hót.

Người đã được giải thoát
Và tô điểm vinh quang
Bằng ánh sáng huy hoàng
Bởi một điều kỳ diệu

Người đã nhận ra ta
Cuốn hút ta nhẹ nhàng
Trong niềm vui hoan hỉ
Khiến hồn ta xốn xang.


(Dự án dịch thơ của TV)
Ảnh đại diện

Con gái người gác chuông (Friedrich Rückert): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Là con gái của người gác chuông
Em xuất thân trong gia đình cao quý
Tiếng chuông kia như nhắc nhở tôi
Lẫn ngày, lẫn đêm
Rằng: "Anh không được quên em!"

Là con gái của người gác chuông
Em xuất thân trong gia đình cao quý
Em gọi tôi từng giờ
Qua tiếng chuông ngân
Em mong anh! Em mong anh, đêm ngày!

Là con gái của người gác chuông
Em xuất thân trong gia đình cao quý
Với chiếc đồng hồ hạnh phúc
Lúc tiến, lúc lùi.
Theo nhịp thời gian của chúng ta.

Em xuất thân trong gia đình cao quý
Có tốt hơn không khi đừng như thế?
Cả gia đình em điều xuất thân cao quý
Và mẹ em đã được tuyển chọn kỹ
Để sinh em trong gia đình cao quý

Em yêu dấu xuất thân cao quý của tôi
Thật tuyệt vời khi em không cao ngạo
Em đã không nghĩ đến
Sự cao quý của mình
Mà cùng tôi dạo dưới ánh trăng

Em yêu dấu có xuất thân cao quý của tôi
Khi vừa thốt ra
Cái chuông cũ rớt xuống
Người ta cảm nhận qua cái lắc lư của nó
Cái chuông không muốn cô đơn trong gió
Nên xuống mặt đất bên anh đấy thôi.

Ảnh đại diện

Cô gái nói (Johann Wolfgang von Goethe): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Anh yêu dấu, trông anh nghiêm nghị quá!
Em muốn sánh sự lạnh lùng của anh với đá hoa cương
Cũng như đá kia anh không toả một dấu hiệu nào sự sống
Nhưng đôi khi đá còn biết rung động hơn anh.

Những người bạn luôn hiện diện bên ta
Còn kẻ thù luôn núp sau tấm bảng
Em mong anh hãy bỏ đi tính nghiêm nghị của mình
Nhưng anh vẫn như những bức tranh một cảnh hoài như thế.

Giữa đá và anh em nên nói với ai đây?
Nên chăng em chịu đựng cả hai cùng lạnh lẽo
Anh còn sống mà như đã chết cùng đá kia.

Cuối cùng, lời em nói với anh như gió thoảng mây trôi
Vì thế chi bằng từ nay em chỉ hôn viên đá
Cho đến khi nào anh ghen em với viên đá mà anh giằng lấy em.

Trang trong tổng số 7 trang (61 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối