Dưới đây là các bài dịch của Tiêu Dao Du Tử @www.maihoatrang.com. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Đỗ thừa tướng Tông diên trung tặng mỹ nhân (Lý Quần Ngọc): Bản dịch của Tiêu Dao Du Tử @www.maihoatrang.com

Tiêu Tương sáu mảnh quần hồng
Non Vu tóc xoã một vầng mây trôi
Rõ ràng phong vận cõi trời
Tiếng ca đâu phải trên đời từng nghe
Đèn soi ngực tuyết băng kề
Hoa khêu đáy mắt đê mê rượu nồng
Tương Như làm phú không thông
Dễ đâu được sánh duyên cùng Văn Quân?

Ảnh đại diện

Điệp luyến hoa kỳ 1 (Án Kỷ Đạo): Bản dịch của Tiêu Dao Du Tử @www.maihoatrang.com

Dòng nước bóng soi lầu ngọc biếc
Hạnh nở hôm nào
Từng dưới hoa quen biết
Một khúc Dương xuân xuân sắp hết
Tiếng oanh đứt đoạn mây biền biệt

Nước chảy dưới lầu xa mải miết
Qua hết sóng trào
Tăm cá sao mù mịt
Bến liễu trăng non vờn gió sắc
Phân ly hồn mộng còn vương vít

Ảnh đại diện

Ám hương (Khương Quỳ): Bản dịch của Tiêu Dao Du Tử @www.maihoatrang.com

Ánh trăng thuở trước,
Từng soi ta mấy độ,
Bên mai thổi trúc.
Gọi người ngọc dậy,
Cùng ngắt quản chi trời giá buốt.
Hà Tốn nay dần già lão,
Quên hết cả gió xuân từ bút.
Lạ thay ngoài trúc mới đơm hoa,
Hương lạnh đầm chiếu ngọc.

Tịch mịch,
Trùm sông nước.
Than thở với đường xa,
Tuyết dày đêm trước.
Lệ nhoà chén thuý,
Lặng lẽ nến hồng soi thao thức.
Nhớ lúc cầm tay chốn cũ,
Tây Hồ lạnh biếc cây nghìn gốc.
Lại lả tả bay đi hết,
Bao giờ gặp được?

Ảnh đại diện

Mộ giang ngâm (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Tiêu Dao Du Tử @www.maihoatrang.com

Nắng tàn một dải trên sông
Nửa hồng nửa biếc linh lung chan hòa
Yêu sao tháng chín mùng ba
Sương như hạt ngọc trăng là cánh cung

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]