Dưới đây là các bài dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 5 trang (48 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoán khê sa - Thanh minh (Chu Thục Chân): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Đào mởn đường xuân hoa thắm xinh,
Áo xuân ướm thử lụa mong manh.
Gió pha khói ấm, én xây thành.

Viện nhỏ rèm tương lười chẳng cuộn,
Cửa son buồng quạnh khóa buồn tênh.
Não người phong cảnh lại thanh minh.

Ảnh đại diện

Sinh tra tử (Chu Thục Chân): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Hàn thực tiết qua rồi,
Gió ác xuân sao chóng.
Mối đứt nản tìm hương,
Đu mệt không buồn động.

Quần biếc ngọc giao thưa,
Bệnh ngại xiêm tơ mỏng.
Chẳng nỡ cuộn rèm xem,
Tịch mịch hoa lê rụng.

Ảnh đại diện

Bần sĩ ngâm kỳ 2 (Đường Dần): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Lão cuồng tóc trắng với non xanh
Nghiên bút sinh nhai thực khó khăn
Nước rộng trên hồ người chẳng kể
Núi trong tranh vẽ có ai cần!

Ảnh đại diện

Tần chước Hoài hà thuỷ (Đới Phục Cổ): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Khách qua chơi cầu Hào
Sông Hoài uống đã lâu
Phía đông nam nước mặn
Ở đây lại ngọt ngào
Gió xuân lùa sóng biếc
Ngùn ngụt khí Trung Nguyên
Bờ bắc người chớ múc
Trong lẫn lệ anh hùng

Ảnh đại diện

Mộ xuân tức sự (Diệp Thái): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Đôi tước tung tăng đùa án sách
Hoa dương lất phất rụng nghiên sâu
Ngồi bên cửa sổ xem "Chu dịch"
Nào biết ngày xuân vội thoảng mau.

Ảnh đại diện

Bồi chư quý công tử Trượng bát câu huề kỹ nạp lương vãn tế ngộ vũ kỳ 2 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Chiếu ngồi thấm đẫm mưa sa
Ào ào gió tạt đập qua đầu thuyền
Quần hồng gái Việt ướt mem
Mày xanh thiếu nữ đất Yên đượm buồn
Dây chằng liễu rủ neo buông
Cuộn rèm sóng nước dập dờn hoa trôi
Đường về mưa gió tơi bời
Tháng năm mà cảnh như hồi sang thu

Ảnh đại diện

Vương Chiêu Quân (Nhất hồi vọng nguyệt nhất hồi bi) (Thôi Quốc Phụ): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Mỗi độ trông trăng mỗi độ sầu
Trăng đi, người chẳng được theo nhau
Bao giờ gặp sứ thần triều Hán
Gửi bức thư xin chém họ Mao.

Ảnh đại diện

Ngu mỹ nhân (Án Kỷ Đạo): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Hoa bay tự dẫn tình theo đó,
Nào phải bên cành đổ.
Gió đưa phiêu bạt đã cam sầu,
Cùng hướng về đông nước chảy, quá Tần lâu.

Tần lâu xuân oán vương mày thắm,
Buồn tựa lan can ngắm.
Tiếc hương hồng mãi lệ chan hoà,
Ngầm hận phong quang mặt ngọc, khác chi hoa.

Ảnh đại diện

Thái tang tử - Tái thượng vịnh tuyết hoa (Nạp Lan Tính Đức): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Há riêng yêu vẻ dịu dàng,
Giữa miền hoang lạnh mỗi nàng xinh tươi.
Rễ mầm đứng biệt riêng nơi,
Phải đâu hoa giữa cõi đời giàu sang.

Tạ nương cách biệt ai màng,
Một thân phiêu bạt mênh mang góc trời.
Kèn sầu trăng lạnh chơi vơi,
Gió tây muôn dặm tơi bời cát bay.

Ảnh đại diện

Thái tang tử - Tái thượng vịnh tuyết hoa (Nạp Lan Tính Đức): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Dịu dàng đâu phải riêng mình mến,
Giá rét càng tươi.
Cội rễ riêng nơi.
Chẳng phải hoa sang quý giữa đời.

Từ xa nàng Tạ ai lưu luyến?
Phiêu bạt chân trời.
Kèn thảm trăng khơi.
Vạn dặm tây phong biển cát vời.

Trang trong tổng số 5 trang (48 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối