Trang trong tổng số 10 trang (98 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10]

Ảnh đại diện

Tỳ bà hành (Bạch Cư Dị): Dị bản

1. Về câu thứ ba, rất tiếc hiện tôi không nhớ nguồn, vì đã xem cách nay quá lâu rồi.

2. Nhân tiện nhờ anh Điệp sửa giúp phần âm Việt-Hán câu "Ngũ lăng niên thiếu THANH triền đầu" lại thành "Ngũ lăng niên thiếu TRANH triền đầu"

3. Ở một dị bản khác (mà tôi cũng quên mất là bản nào), có giải thích "triền đầu" là những khúc lụa mà một quan thái giám đưa cho các vũ nữ quấn quanh đầu khi biểu diễn Nghê Thường khúc.

Ảnh đại diện

Tỳ bà hành (Bạch Cư Dị): Xem lại phần thơ chữ Hán

1. U yết tuyền lưu thuỷ hạ than
(Bản chữ Hán viết là "U yết lưu cảnh..."

2. Ngưng tuyệt bất thông thanh tiệm yết
(Có khả năng rằng "Ngưng tuyệt bất thông thanh TẠM yết"

3. Như thính tiên nhạc nhĩ tạm minh
(Có khả năng rằng "Như thính tiên nhạc nhĩ TIỆM minh"

Ảnh đại diện

Điểm giáng thần (Lâm Bô): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Kim Cốc hàng năm,
Sắc xuân tán loạn ai làm rối.
Chỗ hoa thừa rơi.
Mặt đất tràn mưa khói.

Lại là ly ca,
Hết khúc trường đình tối.
Vương tôn đi.
Thờ thẫn nhìn quanh.
Bốn phía đường muôn lối.

Ảnh đại diện

Đạp sa hành - Xuân mộ (Khấu Chuẩn): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Tiếng oanh dần khàn,
Màu xuân đã cỗi.
Nhuỵ hồng rụng hết mơ xanh trái.
Sảnh hoa tịch mịch mưa mờ mờ,
Hương thừa thoang thoảng non xa tối.

Lời hẹn phai nhoà,
Tình xa diệu vợi.
Lười soi gương sáng nay tràn bụi.
Dựa lầu không nói muốn tiêu hồn,
Chân mây xám xịt cỏ thơm trải.

Ảnh đại diện

Nam quốc sơn hà (Lý Thường Kiệt): Dị bản

Nam quốc sơn hà Nam đế cư
Hoàng thiên dĩ định tại thiên thư
Như hà Bắc lỗ lai xâm phạm,
Nhất trận phong ba tận tảo trừ.

Ảnh đại diện

Nam quốc sơn hà (Lý Thường Kiệt): Dị bản

Nam quốc sơn hà nam đế cư
Hoàng thiên dĩ định tại thiên thư
Như hà Bắc lỗ lai xâm phạm
Bạch nhận thiên thành phá trúc dư.

Ảnh đại diện

Lương Châu từ kỳ 1 (Vương Hàn): Bản dịch của Hoàng Đình Quang

Rượu ngon, ly cốc ngời ngời
Chưa chi đã giục “Chàng ơi lên đường!”
Đừng cười gã sỉn nằm sương
Mấy ai chiến đấu còn đường rút lui.

Ảnh đại diện

Túc Kiến Đức giang (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Đưa thuyền vào bến khói,
Xế nắng dạ bùi ngùi.
Đồng rộng trời liền cỏ,
Sông trong nguyệt cạnh người.

Trang trong tổng số 10 trang (98 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: