Trang trong tổng số 900 trang (8996 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nhữ phần 1 (Khổng Tử): Bản dịch của Tản Đà

Quanh bờ sông Nhữ
Đẵn củi bờ sông
Mong chẳng thấy chồng
Như đói mấy hôm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nhữ phần 2 (Khổng Tử): Bản dịch của Tản Đà

Quanh bờ sông Nhữ
Đị đẵn củi chồi
Đã thấy chàng rồi
Chàng chẳng bỏ ta.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hán Quảng 1 (Khổng Tử): Bản dịch của Tản Đà

Cành sở mà ở bụi gai
Cắt về làm củi, để dài làm chi
Bao giờ cô gái vu quy
Cho ta chăn ngựa, xin đi với nàng
Mênh mông sông Hán sông Giang
Lặn sang chẳng được! bè sang khó lòng!


Bài dịch này Tản Đà dịch gộp hai chương đầu của thiên Hán Quảng.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Phù dĩ 1 (Khổng Tử): Bản dịch của Tản Đà

Rủ nhau đi hái hạt phầu
Ta cầu đã thấy
Bứt lấy, ta tuốt
Tạ tuốt lấy hột
Ta trút vạt áo
Vạt áo ta giắt lên lưng


Bài dịch này Tản Đà dịch gộp cả ba chương của thiên Phù dĩ.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thố tư 1 (Khổng Tử): Bản dịch của Tản Đà

Lưới thỏ mà chăng giữ rừng
Tiếng đóng chan chát vang lừng một khu
Cục cằn là kẻ võ phu
Can thành, tâm phúc, công hầu sánh ai.


Bài dịch này Tản Đà dịch gộp cả ba chương của thiên Thố tư.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đào yêu 3 (Khổng Tử): Bản dịch của Tản Đà

Đào tơ, lá tốt rườm rà!
Cô về hoà thuận người nhà chồng cô.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đào yêu 1 (Khổng Tử): Bản dịch của Tản Đà

Đào tơ, rực rỡ là hoa!
Cô về hoà thuận cửa nhà chồng cô.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cưu mộc 1 (Khổng Tử): Bản dịch của Tản Đà

Cây cành la mà ở núi Nam
Dây sắn dây bìm, leo quấn lên cây
Hỡi người quân tử vui thay
Lộc tốt phúc dầy, hưởng thụ về lâu!


Bài dịch này của Tản Đà dịch gộp cả ba chương thiên Cưu mộc.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quyển nhĩ 2 (Khổng Tử): Bản dịch của Tản Đà

Lên gò, lên núi, ta lên đồi
Ngựa chồn, tớ mệt, ta ngồi nghỉ ngơi.
Chén vàng rót rượu đầy vơi
Cho khuây khoả nỗi ngậm ngùi nhớ thương.


Bài dịch của Tản Đà là dịch gộp cả ba chương cuối của thiên Quyển nhĩ.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quyển nhĩ 1 (Khổng Tử): Bản dịch của Tản Đà

Rau quyền nghiêng rỏ còn tơi
Hái rau lòng những nhớ người nẻo xa.
Nhớ ai thơ thẩn lòng ta
Rỏ rau đặt xuống bên kia rệ đường.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 900 trang (8996 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: