Trang trong tổng số 897 trang (8961 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Kỳ 14 - Đề Đống Đa (Vũ Tông Phan): Bản dịch của Vũ Thế Khôi

Xin hỏi ai mời chuốc bại vong,
Bày cho nghịch tặc thành anh hùng.
Long thành đất ấy y xưa vậy,
Sứ Mãn qua đây vẫn hãi hùng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kỳ 13 - Đề Sóc Thiên Vương ảnh từ (Vũ Tông Phan): Bản dịch của Đỗ Thị Hảo

Giặc Ân gây hấn ngàn xưa,
Vũ Ninh một trận thiên thư chép rành.
Sóc Sơn bay tận trời xanh,
Bên hồ Lãng Bạc uy danh truyền đời.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kỳ 11 - Thành hạ ngẫu hứng (Vũ Tông Phan): Bản dịch của Đỗ Thị Hảo

Lâu đài bốn phía vào mơ,
Thuỷ Quân gợn sóng gió lùa sậy lau.
Mưa thu gà gáy thành sầu,
Phồn hoa giấc mộng quay đầu bâng khuâng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kỳ 09 - Giang thượng hiểu quy (Vũ Tông Phan): Bản dịch của Vũ Thế Khôi

Lầu canh trăng gác mái,
Bến cũ một dòng thu.
Đêm nhạt, người dời chiếu,
Sương tan, khách gọi đò.
Chuông ngân đưa bước chậm,
Lá rụng vướng râu thưa.
Đường cổng thành về lại,
Sóng vỗ hồn vẫn mơ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kỳ 08 - Đề Quốc Tử Giám (Vũ Tông Phan): Bản dịch của Vũ Thế Khôi

Tiêu điều luỹ cổ gió thu bay,
Vời vợi dấu xưa ai biết đây?
Điện vắng trơ vơ mưa nắng dãi,
Bia mòn nhập nhoạng bóng chiều vây.
Long Biên thành quách heo may thổi,
Mũ áo, ngựa xe cát bụi dầy.
Thế sự hỏi người, người khó giải,
Hỏi trời, trời nào nói cho hay!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kỳ 07 - Đề Tiền Lê Nam Giao đàn (Vũ Tông Phan): Bản dịch của Vũ Thế Khôi

Tiêu điều luỹ cổ gió thu bay,
Vời vợi dấu xưa ai biết đây?
Điện vắng trơ vơ mưa nắng dãi,
Bia mòn nhập nhoạng bóng chiều vây.
Long Biên thành quách heo may thổi,
Mũ áo, ngựa xe cát bụi dầy.
Thế sự hỏi người, người khó giải,
Hỏi trời, trời nào nói cho hay!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kỳ 06 - Đề Nhị Trưng miếu (Vũ Tông Phan): Bản dịch của Đinh Tú, Vũ Thế Khôi

Ném bỏ trâm thoa luyện kiếm cung,
Thù nhà nợ nước nặng bên lòng.
Ngàn thu khí phách em như chị,
Muôn thuở anh hào ngợi chiến công.
Rường mối Hồng Bàng đà gánh vác,
Lược thao họ Mã há so cùng.
Sự đời thành bại xem như mộng,
Sông Hát còn sôi sục sóng hùng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kỳ 05 - Đề Ngọc Sơn (Vũ Tông Phan): Bản dịch của Hoa Bằng

Bên hồ dắt díu dưới trăng,
Nằm ngồi giữa đảo nước dăng quanh bờ.
Hơi cổ kiếm ngấm chùa xưa,
Bên giường du khách lơ mơ đèn chài.
Xôn xao mặc chuyện mái ngoài,
Nào hình nào bóng quên người quên ta.
Muốn ôn chuyện cũ đã qua,
Tiếng thu vấn vít là là bờ sương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kỳ 04 - Đề Kiếm hồ (Vũ Tông Phan): Bản dịch của Hoa Bằng

Khí thiêng gươm báu núp ngang trời,
Nền cũ đài câu bạn lưới chài.
Đây đất phồn hoa Trần, Lý trước,
Bên hồ nhuốm cả sắc thu rồi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kỳ 03 - Đề Tây hồ (Vũ Tông Phan): Bản dịch của Đinh Tú

Sang Bắc, vua Lê chạy giặc Tây,
Thuyền rồng cửa khuyết vắng từ nay.
Ngàn năm thành quách bờ lau phủ,
Cung điện tám đời, xóm nước vây.
Vực cũ Trâu Vàng còn khí vượng,
Đêm sầu hồn cuốc gọi ai đây.
Giờ riêng ngọn gió thu chào khách,
Khách chủ bên hồ chén rượn say.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 897 trang (8961 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: