Trang trong tổng số 11 trang (109 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

KhachOne

Hic, em có bài thơ ngũ ngôn của ông Vương Xán khó quá, không sao nhằn được. Có bác cao nhân nào trượng nghĩa ra tay cứu độ, giúp em với ạ.


从军有苦乐,
但问所从谁。
所从神且武,
安得久劳师?
相公征关右,
赫怒振天威,
一举灭獯虏,
再举服羌夷,
西收边地贼,
忽若俯拾遗。
陈赏越山岳,
酒肉逾川坻,
军中多饶饫,
人马皆溢肥,
徒行兼乘还,
空出有馀资。
拓土三千里,
往反速如飞,
歌舞入鄴城,
所原获无违。”

Xin cám ơn lắm lắm!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

6mnguyen

Tôi nhớ không rõ, trong bài thơ nào, chữ "quân" được
dùng chỉ người nữ. Quý vị nào biết xin chỉ hộ.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như

Trả lời câu hỏi của Hồng Thất Công
Không biết bạn học phổ thông thời kỳ nào ?
Hiện nay, chương trình Ngữ văn lớp 10 phổ thông có giới thiệu một số bài thơ cổ có nguồn gốc Việt nam và Trung quốc.
Các bài thơ Đường có:
Hoàng hạc lâu - Thôi Hiệu - 2 bản dịch của Tản Đà và Khương Hữu Dụng
Điểu minh giản - Vương Duy- 2 bản dịch của Tản Đà và Tương Như
Thu Hứng - Đỗ Phủ - Ngô Tất Tố dịch
Khuê oán - Vương Xương Linh- 2 bản dịch của Tản Đà và Nguyễn Khắc Phi
Để thỏa mãn câu hỏi của bạn, chỉ có:
Điểu minh giản (Khe chim kêu)
Người nhàn hoa quế rụng,
Đêm xuân núi vắng teo.
Trăng lên chim núi hãi,
Dưới khe chốc chốc kêu.
Tương Như dịch (theo Thơ Đường tập 1)
Nếu bài thơ và bản dịch lại làm bạn quan tâm đến Thơ Đường, khuyên bạn mua quyển Ngữ văn lớp 10 phổ thông tập 1
hoặc tốt nhất là mua quyển Thơ Đường do NXB Văn học, gồm 2 tập,sẽ có nhiều bài do Tương Như dịch.
Nhiều dịch giả khác cũng có bài hay.
Còn cá nhân Dịch giả Tương Như, biết thêm cũng tốt. Nhưng cũng đừng quá áy náy, nếu còn có mục đích khác ngoài sự tò mò.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như

valentineam đã viết:
các bạn tìm dùm mình với, mình đã tìm trong thi viện nhưng không thấy
千 家 詩
Đây là một tập tuyển thơ thời Đường Tống, gồm có 226 bài Tuyệt cú Thất ngôn, Ngũ ngôn, Luật thi Thất ngôn, Ngũ ngôn (theo cách gọi và sắp xếp của tập sách).
Bạn có thể thấy toàn bộ trong:
http://zh.wikisource.org/wiki/千家詩
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như

6mnguyen đã viết:
Tôi nhớ không rõ, trong bài thơ nào, chữ "quân" được
dùng chỉ người nữ. Quý vị nào biết xin chỉ hộ.
Chữ "quân" là đại từ, trong thơ TQ tìm chưa ra. Bài có "quân" là nữ, thì lại là tên riêng, chỉ 1 người cụ thể. Ví dụ sau, Quân là cách gọi Vương Chiêu Quân:
上馬辭君嫁驕虜,玉顏對人啼不語.
Thượng mã từ quân giá kiêu lỗ, ngọc nhan đối nhân đề bất ngữ.
(Lên ngựa, Quân từ biệt đi lấy kẻ địch kiêu căng, Bộ mặt ngọc ngoảnh lại nhìn mọi người,chỉ khóc mà không nói thành lời)- Trich Vương Chiêu Quân ca.
Tôi không tính là đã có đáp án đúng. Bạn có nghĩ như vậy không ?

Nhưng trong thơ ca Việt nam thì có: Liên đối chữ Hán trong Hồng hồng Tuyết tuyết, bài ca trù của Nguyễn Công Trứ .
Chữ "quân" là  một cách nói yêu, đại từ ngôi thứ hai số ít, nói với người tình trong mộng.
我 浪 遊 時 君 尚 少
今 君 許 嫁 我 成 翁
Ngã lãng du thời, quân thượng thiếu,
Kim quân hứa giá, ngã thành ông.
có nghĩa là:
Thuở ta lang thang thì em còn nhỏ,
Nay em lấy chồng, ta đã thành ông già.
Tìm kiếm thêm, nhưng đều không có kết quả.
Thiết nghĩ, khó có thể thể xảy ra trường hợp không tương tự, vì chữ "quân", trong văn thơ cổ, là chữ chỉ những người cao quý hoặc được kính trọng chỉ là nam giới.

Hà Như - Trần Thế Hào
------------------------
Nói thêm: Vanachi đã cung cấp thêm tư liệu, cùng trang này, xin mời xem tiếp.
HN
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Chào bác.

Theo cháu chữ "quân" trong 上馬辭君嫁驕虜 là để chỉ vua. Câu này theo cháu hiểu là: (Chiêu Quân) lên ngựa từ biệt vua tới lấy chồng là kẻ địch kiêu căng.

Có lẽ chữ "thượng" trong "ngã lãng du thời quân thượng thiếu" phải là 尚.

Có một bài có chữ "quân" chỉ phụ nữ là "Ly tư" của Nguyên Chẩn: http://www.thivien.net/vi...ID=z8m4XkS4QWih5hDz_WgXwg
Chữ quân trong đó chỉ người vợ đã mất của ông.

Và cả bài "Khiển bi hoài" (kỳ 3) này của ông cũng tương tự: http://www.thivien.net/vi...ID=Pzl5ZJVuxBiXVyO7SlNz1g
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như

Gửi Vanachi:
HN xin cảm ơn về chữ "quân" và chữ "thượng" và sẽ sửa lại.
Cảm phục Vanachi tìm rất nhanh và chính xác 2 chữ "quân" của 2 bài thơ Hán cổ, mà HN không đủ khả năng.
Thân ái.
Hà Như.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Thực ra chuyện chữ "quân" trong bài "Ly tư" là cháu biết từ trước, có người hỏi ở đây thì chỉ mất công trả lời thôi. Còn bài thứ hai cũng do xem bài "Ly tư" rồi đọc lân la mà thấy. Cũng không có gì đáng kể ạ :)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như

Gọi phụ nữ là Quân:
Có thêm một trường hợp nữa:
Phù dung nữ nhi lụy của Tào Tuyết Cần:
theo các bản của Trung quốc:

君偃然而長寢兮, 豈天運之變於斯耶?
Quân yển nhiên nhi trường tẩm hề, Khởi thiên vận chi biến vu tư da?
Sao cô cứ lặng lẽ ngồi yên chừ, Hay lòng trời muốn thay đổi thế nào đây?
Và:
來兮止兮,君其來耶!
Lai hề chỉ hề, Quân kỳ lai da?
Ở lại hay về, Thôi cô về đây?

Bản của Thi Viện: gọi là Khanh 卿
Bảo Ngọc có thể gọi Tình Văn là Quân, như gọi người tình, vợ; bạn thân. (xem thêm bài Ly tư và Khiển bi hoài của Nguyên Chẩn)
chứ Bảo Ngọc không thể gọi Tình Văn là Khanh, như vua gọi bề tôi.

Xin giới thiệu đọc cho vui.
Hà Như.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Theo cháu biết thì chữ "khanh" cũng là một từ chỉ ngôi, được dùng khá phổ biến để gọi nhau 1 cách thân mật.
Ở từ điển này cũng ghi vợ chồng gọi nhau: http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE5Zdic8DZdicBF.htm

Ví dụ ở bài này: http://www.thivien.net/vi...ID=u2hnGxaupL5ZZ_IAiuzqew
Tiểu Thanh gọi cái bóng của mình là khanh.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 11 trang (109 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối