Trang trong tổng số 68 trang (672 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tuấn Khỉ

Ngocchau2311 đã viết:

­BUỔI SÁNG SẦM SƠN

­Sầm Sơn- Bắc Bộ cảnh thiên thành,
Phong thủy hữu tình đẹp tựa tranh.
Biển cả mênh mông hòa sóng biếc,
Sáo diều vi vút thức trời xanh.
Mặt trời lóng lánh tươi hương khiết,
Dãi cát mịn màng nhuộm sắc thanh.
Thuyền cá trở về đầy hãi sản,
Nụ cười rạng rỡ mắt long lanh.

Ngọc Châu
http://farm3.static.flickr.com/2332/2469757499_eaed145231_o.jpg

­NAM ĐỊNH QUÊ TÔI

­Nam Định quê tôi chốn thị thành
Chầu văn, chèo cổ, tiếng đàn tranh.
Đò Quan quấn quít khăn sông đỏ
Hải Thịnh mơ màng váy biển xanh.
Dệt lụa vang lừng thời chống Mỹ
Ươm tơ nổi bật thủa bình Thanh.
Mời em đến nhé, tôi xin tặng
Yếm thắm làm bằng tấm vải lanh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

TN Như Mai

­CẢNH ĐẸP VÙNG QUÊ

­Hàng cây cao lớn ở bên đường,
Phủ tán nghiêng nhành thật dễ thương.
Chim hát ngọt ngào âm réo rắt,
Ve ngân  rỉ rả điệu du dương.
Mây trời sáng sắc màu quê mới,
Gió biển tươi nồng vị cố hương.
Quang cảnh thanh lương dào dạt ý,
Đắm hồn du khách gợi niềm thương.
Ngọc Châu
17-4-2011
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

TN Như Mai

¬CHÚC MỪNG SINH NHẬT

Mừng chú năm nay bảy chục rồi,
Phong trần gió bụi đã bao nơi.
Thuận duyên vẫn  giữ phong tư sáng,
Nghịch cảnh luôn gìn sắc thái tươi.
Học Phật an thân đường giải thoát,
Tu tâm dưỡng trí hạnh cao vời.
Gia hòa vạn sự đều an lạc,
Hạnh phúc tràn đầy cuộc sống vui.

Ngọc Châu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

TN Như Mai

­Nguyên văn bởi xuanphuong251985

­Bè bạn tình ta nghĩa đậm nồng
Kết duyên bền mãi với non sông
Thơ dăm ba chữ đời thi vị
Văn mấy chục dòng thỏa ước mong
Xuân, Hạ trôi qua cười vẫn trọn
Thu, Đông dần tới vui thành công
Trên đường ơn nghĩa cảm ơn nhé!
Tình bạn nhóm nhen "ngọn lửa hồng"
...
Xuân Phương


­TÌNH BẠN THI ĐÀN

­Giao du kết bạn thắm tươi nồng,

Rạng rỡ tâm hồn tỏ núi sông.

Tuyệt đẹp ý thơ hương luyến nhớ,

Diệu kỳ nghĩa chữ sắc hoài mong.

Thi  từ rèn luyện không nề nhọc,

Văn phạm trau dồi cũng đáng công.

Tình cảm thân thương xin đón nhận,

Nguyện cùng đốt đuốc sáng trời hồng…

Ngọc Châu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Đọc thơ của Ngọc Châu thật là hay, giàu tình cảm, giàu  hình ảnh, lời văn trau chuốt (Có câu này chắc Ngọc Châu không giận: Tiếng Việt phổ thông nói "Trau chuốt", chứ không nói "trau chốc").
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

TN Như Mai

Cám ơn chú Hồng đã đóng góp ý cho trang thơ Ngọc Châu, vậy Ngọc Châu sửa lại như vậy được không chú ? Mời chú thường xuyên ghé trang thơ Ngọc Châu góp ý. Cám ơn chú trước nha.

Ngọc Châu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Thực tế tiếng địa phương phát âm là "Chuốc" cũng bình thường, nhưng cần phải viết là "chuốt". Trong bài thơ trên NC cứ để "chuốt trau" cũng vẫn hay.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

TN Như Mai

­MỐI TÌNH CHUNG THUỶ CỦA OR-PHÊ và Ơ-RI-ĐIX.
(CHUYỆN CỔ THẦN THOẠI HI LẠP)
Ngọc Châu Phổ Thơ

­Khúc nhạc vang lên thật lạ kì,
Núi rừng im lặng lắng tai nghe.
Cả bầy thú dữ đều ngoan ngoãn,
Tiếng nhạc ru lòng đến đắm say.

Suối sông im lặng chẳng rì rào,
Truyền đạt thông tin bảo nhỏ nhau:
“Khúc nhạc chúng ta ngưng nghĩ tạm,
Để còn theo học một đôi câu.”

Thỏ, sóc, chim, gà, hươu, vượn, nai,
Tíu ta tíu tít nhảy đùa vui,
Tiếng đàn trong trẻo và êm ái
Tất cả chìm trong nỗi ngất ngây.

Những hòn núi đá vốn khô khan,
Nghe nhạc bỗng ngơ ngẩn ngở ngàng.
Say đắm bồi hồi theo tiếng nhạc,
Tiếng đàn hay tuyệt nhất trần gian.

Người nào mà quá đỗi phi thường?
Tên tuổi vọng vang khắp bốn phương,
Chính thật Or- Phê chàng nghệ sĩ,
Chàng trai trổi nhạc khúc du dương.

Or –Phê danh tiếng khắp nơi nơi,
Tiếng nhạc sao thánh thót tuyệt vời.
Trong trẻo ấm áp và tuyệt diệu,
Để đời vang mãi khúc ca vui.

Cây đờn là công cụ bên người,
Đã giúp chàng nhiều chuyện tuyệt vời.
Trong cuộc viễn chinh xứ Cônkhid.
Đoạt da  lông cừu quí trên đời.

Sau cuộc viễn chinh chàng trở về,
Cưới nàng nanh phơ Ơ-Ri-Đix.
Cuộc tình hạnh phúc và tươi đẹp,
Xin giữ trăm năm vẹn ước thề.

Với nàng không mong muốn gì hơn,
Có một người chồng nhất thế gian.
Tế nhị thông minh và cởi mở,
Cả đời nàng mãi mãi yêu chàng.

Chàng cũng  như nàng có khác đâu,
Trăm năm nguyền giữ mối tình sâu.
Ngoài Ơ-Ri-Đix và âm  nhạc,
Chàng chẳng còn cần cuộc sống nào.

Cả hai lặn hụp giữa tình yêu,
Hưởng thụ nguồn ân ái tuyệt vời.
Họ mãi đắm mình trong hạnh phúc,
Không ngờ rằng trời nỡ chia  đôi.

Ngắn ngủi làm sao cái cuộc tình?
Đang yêu nhau sao vội ly phân?
Lệ tuôn dù ngập tràn sông suối.
Tim nát làm sao lấy lại hình?

Trời sáng và trong  ấm đẹp màu,
Những nàng tiên nữ dắt tay nhau.
Hái hoa đùa giỡn và ca hát,
Ai  lại ngờ đâu vướng hoạ sâu.

Rắn độc ẩn mình dưới cỏ xanh,
Bị nàng vô ý giẫm lên mình.
Quá đau nó ngẩng đầu lên cắn,
Ơ- Ri-Đix đã  lịm chết  dần.

Các bạn nàng vội chạy đến bên,
Nhưng nàng đã tái nhợt nằm im.
Mắt không ánh động không thần sắc,
Trút thở cuối cùng rồi lặng yên.

Tiếng khóc sao nghe quá thảm thương,
Các nàng tiên thảm thiết kêu than.
Ơ - Ri-Đix đã chết vô lý,
Rừng núi nát lòng tiếng vọng vang.

Tiếng khóc vang về đến tận tai,
Or-Phê nghe hoảng hốt vô hồi.
Vội vào rừng nghẹn ngào tìm vợ,
Đau đớn  sao nàng đã chết rồi.

Nỗi đớn nỗi đau đến dại người,
Mắt chàng lả chả lệ tuôn rơi.
Đưa tay vuốt mắt  lòng đau xót,
Vợ đẹp  thân yêu đã chết rồi.

Tiếng khóc sao nghe quá xót xa,
Đớn đau như muối xát dao chà.
Rừng cây lặng nghe lời than khóc,
Nước mắt dầm rơi chảy quyện hòa.

Núi kia gương mặt vốn lầm lì.
Như nén trong lòng nỗi xót  bi,
Tiếng nấc vẫn tuôn ra tiếng lớn,
Những dòng nước bạc cứ lăn dài.

Những thú trong rừng đứng ngỡ ngàng
Chim muông cũng lặng khóc thương chàng.
Sẻ chia nổi khổ cùng tài tử,
Nghệ sĩ tuyệt vời nhất thế gian.

Chàng đắp cho nàng một nấm mồ,
Xót thương nàng còn độ măng tơ.
Vợ chồng chưa được bao năm tháng,
Thần chết ác tâm xoá giấc mơ.

Chàng không bỏ mộng nhớ thương nàng,
Ta sẽ đi tìm dưới suối vàng,
Cầu khẩn hết lòng hai vị chúa,
Thành tâm van lạy  với hai thần.

Đường đi vất vả  lại gian nan,
Muôn vạn hiểm nguy cũng chẳng màng.
Sức mạnh tột cùng là nhớ vợ,
Trái tim yêu quí của đời chàng.

Bao ngày leo núi với xuyên rừng.
Đói khát nhọc nhằn tới Tê Nar,
Chàng bước qua lòng hang tối thẳm,
Nơi mà ngăn cách cõi âm dương,

Qua khỏi lòng hang tối lặng tờ,
Quanh năm sông Xitích khói ảo mờ.
Bên sông những bóng đen huyền ảo,
Rờn rợn cùng vang tiếng thét la.

Bỗng chàng nghe sóng vỗ vào bờ,
Lão Kha-Rông đang lái chiếc đò.
Or-Phê năn nỉ xin được xuống,
Lạnh lùng ông lão khó mà cho:

“Chàng đâu có phải  một linh hồn,
Nơi ở của chàng ánh nắng chang.
Tử cảnh nơi đây là quỉ ở,
Là nơi cách biệt cõi trần gian.”

Thất vọng Or Phê ngồi thẩn thờ,
Cây đàn bật lên những lời ca.
Âm thanh thánh thót và êm ái,
Khuấy động  dòng sông Xtích lặng lờ.

Tiếng đàn kể lại nỗi đau thương,
Luyến tiếc chia ly của cõi dương.
Khi đến hạn kỳ rời cõi thế,
Lòng sao đau đớn nặng cô đơn!

Tiếng ca đau xót quyện âm  đàn,
Kể lại đời mình khóc oán than.
Kỷ niệm tình yêu như sống dậy,
Vợ yêu  đã bỏ một mình chàng.

Biết bao lần chàng đã cùng nàng,
Bờ suối tựa mình ca hát vang.
Nàng ngã đầu vai chàng hạnh phúc,
Giờ đây còn lại có mình chàng.

Tiếng ca ai oán nặng u buồn,
Nhớ kỷ niệm xưa nước mắt tuôn.
Chàng khóc tủi hờn cho số phận,
Kha Rông cũng nước mắt ròng ròng.

Lão đã động lòng nên ghé  vào,
Đón chàng vào địa phủ thâm  sâu.
Cảnh quang nhuốm  lạnh lùng ghê sợ
Không khí  sao u ám rợn màu.

Cung điện Ha-Đex chàng đã vào,
Ôm đàn trổi giọng hát thanh tao.
Kể về tình đẹp tươi trong sáng,
Đôi vợ chồng đang thắm thiết yêu.

Cuộc sống chúng tôi đẹp rạng màu,
Dù nghèo nhưng vẫn quí thương nhau.
Dù đem vàng ngọc mà trao đổi,
Cương quyết chẳng ham vẫn khước từ.

Những ngày hạnh phúc sống bên nhau,
Chung thủy sắt son vẹn thuở nào.
Tình chúng tôi tươi hồng sáng đẹp,
Sao đành phải khóc hận thương đau?

Tình của chúng tôi đẹp tuyệt vời,
Mà sao ngắn ngủi quá trời ơi!
Nỡ gây cảnh éo le oan trái,
Cắt đứt lương duyên của chúng tôi.

Tóc nàng xanh quá mộng như mơ,
Hạnh phúc mơ ngày ẳm bé thơ.
Chưa được nàng còn chưa có được,
Sao trời đành bắt phải chia xa.

Tiếng đàn ca nức nở thương sầu,
Tuôn hết trong lòng nỗi đớn đau.,
Thần Ha-Đer ưu tư lặng lẽ,
Pher- Xê-Phôn nước mắt tuôn trào.

Chàng hát ca và kể chuyện mình,
Về người vợ chung thuỷ tươi xinh.
Tiếng ca ấm áp và êm  diệu,
Xua khí âm u tỏa rợn mình.

Tăng Tan nghe hát hết cơn khô,
Cổ họng như ai cho nước vô.
Xidip ngưng tay không đẩy đá,
Trái tim xúc động đến ngây ngơ.

Những Đ-Na-iđ đứng lặng người.
Xót thương cho số phận chàng trai,
Không thèm để ý cho thùng chảy,
Cứ đứng lặng yên khóc ngậm ngùi.

Tàn ác như Hê- Oát nữ thần,
Vậy mà xúc động cũng vì chàng.
Rưng rưng mắt chảy đôi dòng lệ,
Thật lạ vô cùng đến khó tin.

Nữ thần hung ác E-Ri-Ni,
Lòng dạ luôn sắt đá sạn lì.
Nghe tiếng đàn ca đầy thảm thiết,
Long lanh dòng lệ chảy tuôn dài.

Chó ngao Xexben nghe chàng đàn,
Ngơ ngẩn rưng rưng dạ ngở ngàng,
Nó cũng khóc đôi chồng vợ trẻ,
Mối tình lận đận với gian nan.

Bầy rắn lúc nào cũng ngóc đầu,
Bây giờ im lặng gục vào nhau.
Khóc thương chia xẻ tình ly biệt,
Không khí đổi màu thật lạ sao.

Chàng đã đến nơi vị đế  vương,
Vị thần cai quản chốn thê lương.
Đứng yên ánh mắt đầy u uẩn,
Như vạn đau thương vạn nỗi buồn.

Thần Ha-đex cất tiếng hỏi rằng:
“Hỡi Or-Phê nghệ sĩ tài danh,
Muốn cầu  ân huệ đừng xin vượt,
Đừng chạm uy danh của thánh thần”

Chàng danh ca Or-Phê trả lời:
“Xin hãy vui lòng trả vợ tôi,
Đoàn tụ cùng vui trong hạnh phúc,
Là điều nguyện ước lớn trong đời.

Xin ngài thương xót cuộc tình duyên.
Hàn gắn chúng tôi ván dính thuyền,
Không có nàng đời tôi đã hết.
Xin thương tình thoả nguyện bình sinh.

Xin hãy thương cho cảnh đớn đau,
Những người đang đắm đuối yêu nhau.
Chia ly hạnh phút không còn nữa,
Đời sẽ tàn dần với khổ đau”.

Động lòng xót dạ vị thần vương,
Suy nghĩ giờ lâu mới bảo rằng:
Ta hứa vợ người ta sẽ trả,
Nhưng cần đúng luật của diêm vương.

Hãy bước đi ngay chẳng ngoảnh đầu,
Ơ- Ri-Đi sẽ phải đi sau,
Luôn luôn bước thẳng và nhìn thẳng,
Tuyệt đối không nhìn ra phía sau.

Này Or-Phê hãy nhớ lấy lời,
Đến khi về chốn trần gian rồi.
Vợ ngươi sẽ sống như ngày trước,
Chồng vợ  vẹn duyên đẹp lứa đôi.

Còn nếu nhà ngươi chẳng giữ là,
Vợ chồng sẽ mãi mãi lìa xa.
Ta không đáp ứng thêm lần nữa,
Quá vượt yêu cầu của nước ta”.

Chàng trai  kính cẩn tạ ơn sâu,
Thần Hermes đi trước dẫn đầu.
Or-Phê là người đi chính giữa,
Ơ- Ri- Đix lẽo đẽo theo sau.

Núi dựng chênh vênh đá ngổn ngang,
Con đường đầy gai góc khó khăn.
Chân người đá cắt đầy đau đớn,
Ánh sáng mờ mờ khó định phân.

Hermes vẫn đi trước dẫn đường,
Chàng trai cứ nối bước theo chân.
Đá đâm cắt cứa chân đau buốt.
Chàng lại nghe đau xót đoạn trường.

Or- Phê  nghe đau xót ngấm ngầm,
Biết nàng có theo kịp hay không?
Đôi chân nhỏ bé nàng đau lắm,
Đã quá chừng lâu xót cả lòng.

Chàng lại lắng nghe tiếng bước  nàng.
Lạ thay sao chẳng có âm vang?
Sao không một chút dư âm hưởng,
Nàng lạc rồi dạo bước khó khăn.

Nếu thế thì đau khổ biết bao?
Biết bao giờ tương hội cùng nhau?
Đêm dần hửng sáng trời quang tạnh,
Nàng ở nơi đâu nàng ở đâu?

Chàng triền miên mãi với bâng khuâng,
Liên tưởng bàn chân của vợ chàng.
Đang bị đá dao kia cắt cứa,
Nàng ơi, ta quá đổi thương nàng.

Chàng không nhịn được phải quay nhìn,
Đứng ở sau lưng bóng vợ hiền.
Một thoáng mờ dần rồi mất hút,
Cho chàng chết lặng ở trong tim.

Chàng đứng sững sờ ngơ ngác đau,
Trái  tim tan nát lệ tuôn trào.
Không nghe Ha-đex giờ ôm hận.
Yêu vợ làm sao lại hại nhau?

Đau đớn xé tâm khó thốt lời,
Đau này đau trước lại nhân đôi,
Ta không giữ được người yêu dấu,
Đã  mất đi vợ quí nhất đời.
.
Bước thấp bước cao dáng ngập ngừng,
Từ từ tiến bước đến âm cung.
Lão Kha- Rông lạnh lùng câm điếc,
Mặc kệ cho chàng khóc với than.

Chàng đành quay bước trở về nhà,
Âm cảnh hai đường cách biệt xa..
Rừng núi tươi xanh đành vắng bóng,
Vợ chàng nghệ sĩ đẹp tài hoa.

Từ đây chàng lặng lẽ đơn côi,
Tiếng hát ca vang giữa núi đồi.
Nhìn núi lững lờ dòng lệ chảy,
Khơi nguồn kỷ niệm lệ tuôn rơi.

Điệu đàn hay tuyệt vẫn ca vang,
Về một tình yêu sống vĩnh hằng.
Trời đất cỏ cây cùng vạn vật,
Chuyện tình bất tử chàng và nàng.
2-6-2002
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Quế Hằng

Ngocchau2311 đã viết:
Em gởi chị Quế Hằng mấy bài thơ này đọc cho vui nhé
XƯỚNG

THƯƠNG NÀNG CÔ PHỤ

Thấm thoát tuổi xuân qua mất rồi !
Đêm đông lẻ bóng , ánh đèn soi .
Buồn đời bạc phước , tình duyên lở ,
Tủi kiếp hồng nhan , phận má giồi !
Tiết hạnh giữ gìn trinh nữ quý ,
Yêu đương bàn tính chuyện tiền hời !?
An vui hiện tại , tìm duyên mới ,
Luôn nở nụ cười tươi thắm môi !

Minh Lương – Sung Trương
Cali , ngày 17/03/09

Họa

KHUYÊN EM

Nghĩ tội cho em chồng mất rồi,
Tuổi xuân lẽ bóng lắm người soi,
Noi gương trinh nữ e mưa phũ
Giử phận má đào sợ nắng giồi,
Đức hạnh giử gìn càng kính trọng,
Công dung quý báu giá không hời .
Tùy em định liệu khi còn trẻ,
Đến lúc già nua hết đẹp môi .

Liên Huê

***0***
Ngọc Châu HỌA

NGƯỜI CÔ PHỤ

Xuân đã tàn phai tuổi lớn rồi,
Hoài công trang điểm phấn gương soi.
Đào hồng liễu lục phai hương thắm,
Nước biếc non xanh thỏa mộng giồi.
Giữ tính sáng trong gìn nết đẹp,
Rèn lòng tiết hạnh luyện tâm hời.
Sắc tàn theo tuổi hồn luôn sáng,
Rạng rỡ tinh thần đỏ nét môi.
Ngọc Châu
http://i1203.photobucket.com/albums/bb394/phamquehang/khoc.gif?t=1303377945
Ngọc Châu thân mến.  bài thơ của em chị hoạ khó quá cho chị đổi vần nhé. Cám ơn em đã chia sẻ


ĐÊM CÔ ĐƠN
                 Quế Hằng
Buồn tê ngán ngẩm cảnh không chồng
Gối chiếc, chăn đơn, đệm thiếu bông
Thóc mới xay xay đà đã hết
Cốm non giã giã cũng vừa xong
Buồn lòng thơ thẩn chờ trời đỏ
Tê ruột, ngẩn ngơ ngóng đất hồng
Thiên hạ có đôi cùng lấy nước
Mình em trẩy lọ giữa đêm đông

QH
Tình anh đẹp như giấc mơ thi sỹ
Em ngỡ ngàng tưởng mình sống trong thơ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Chằn Shrek

Ngocchau2311 đã viết:
­MỐI TÌNH CHUNG THUỶ CỦA OR-PHÊ và Ơ-RI-ĐIX.
(CHUYỆN CỔ THẦN THOẠI HI LẠP)

Ngọc Châu Phổ Thơ


­Khúc nhạc vang lên thật lạ kì,
Núi rừng im lặng lắng tai nghe.
Cả bầy thú dữ đều ngoan ngoãn,
Tiếng nhạc ru lòng đến đắm say.....


2-6-2002
Bài thơ thật hay và kỳ công! Giá như nội dung dành để diễn tả về tích của VN như: Truơng Chi & Mỵ Nuơng, Ngọc Hân công chúa thì hay và giá trị biết mấy! Sorry vì ý kiến trên chỉ là chủ quan...=:)
Shrek - Chằn Tinh Xanh yêu thơ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 68 trang (672 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] ... ›Trang sau »Trang cuối