Trang trong tổng số 8 trang (80 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Ichikazumi

Giúp mình dịch đoạn này được không?

《 吊迷楼故址和彭骏 》

琪树经年开锦绣,

珠帘入夏映清漪

cái tiêu đề mình không hiểu lắm
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

mr hiep

Anh ngược nắng, ngược gió để yêu em
Ngược phố tan tầm, ngược chiều gió thổi
Ngược lòng mình tìm về nông nôi
Lãng du đi vô định cánh chim trời
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Trúc Phong

吊迷楼故址和彭骏
琪树经年开锦绣,
珠帘入夏映清漪

(Cùng Bành Tuấn đến viếng Mê Lâu)
Cội ngọc qua năm vươn đoá thắm,
Rèm châu vào hạ lướt long lanh.

:shame:
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trandaihung123

THUỶ PHẠM LƯU CÔNG MINH NHẬT NGUYỆT,
BÁ TÔN TRUYỀN ĐỨC ÍCH TÀI LUÂN
LỘC HƯƠNG BẢO PHÚC THANH GIANG HẢI
HIẾU TỬ TẢI ÂN ĐẮC LỢI TÂN
     (HÀN YÊN TỬ)
      Hương giang ai thả một vầng trăng
              Xưa đã ôm sầu nay vẫn mang

                                   Cư sĩ Hàn Yên Tử
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Leo săn sư tử

Giúp mình dịch đoạn này được không? Có 2 đoạn liên quan đến thức ăn, là thực đơn tiệc cưới của Trung Quốc: 情深双高飞

金球辉照影

凤凰展玉堂

心心皆相印

琼瑜瑶池舞

银燕抱 囍 来

永结是同心

喜鹊报福音

良辰又美景

百年永好合

喜堂红袍添喜庆

鸳鸯翡翠玉腰带

龙凤振翅冲云霄

琼楼玉宇池中鲍

碧波游龙情四海

十全十美如意盅

星光金砂满堂彩

锦绣百花如意丸

佳偶永结是同心

百年姻缘庆好合


Đoạn 2: 一品烩鲍片

酱皇龙凤球

葱蓉蒸扇贝

糖醋小排骨

鲍参烩鱼翅

鱼唇炖三鲜

生炒糯米饭

珊瑚扒双蔬

季节鲜水果

莲子红豆沙

唐风大拼盘

蒜蓉蒸龙虾

鱼翅佛跳墙

花鲢扣北菰

清蒸七星斑

鲍鱼炖乌鸡

烧汁羊小排

杏鲍菰芦笋

菊花枣泥酥

皇家子御饭
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Leo săn sư tử

Mọi người giúp em với ạ, em cần gấp:(( Nếu không chỉn chu quá cũng không sao.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hàn Vũ Phi

Mọi người dịch giúp em bài thơ Đề Lâm Xuyên Yến Tử Trực Bách Hoa Lâm (题临川晏子直百花林) của tác giả Sử Di Ninh thời nhà Tống với ạ.

溪园歌筦日纷分
锦乡香中扶醉人
斗酒不嫌呼李白
倩渠品藻一林春
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tiểu Mễ

Mọi người giúp mình dịch bài Ngày Xuân của Ôn Đình Quân dùm với...
春日 - 温庭筠

问君何所思,迢递艳阳时。

门静人归晚,墙高蝶过迟。



一双青琐燕,千万绿杨丝。

屏上吴山远,楼中朔管悲。



宝书无寄处,香毂有来期。

草色将林彩,相添入黛眉
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nhã Thanh

Giúp mình dịch nghĩa bài thơ này với:

惜花吟
枝上花,花下人,可怜颜色俱青春。
昨日看花花灼灼,今朝看花花欲落。
不如尽此花下欢,莫待春风总吹却。
莺歌蝶舞韶光长,红炉煮茗松花香。
妆成罢吟恣游后,独把芳枝归洞房。

Chi thượng hoa,hoa hạ nhân , Khả liên nhan sắc câu thanh xuân.
Tạc nhật khán hoa hoa chước chước, Kim triều khán hoa hoa dục dục.
Bất như tẫn thử hoa hạ hoan, Mạc đãi xuân phong tổng xuy tức.
Oanh ca điệp vũ thiều quan trưởng, Hồng lo chử mính tùng hoa hương.
Trang thành bãi ngâm tứ du hậu, Độc bả phương chi quy động phòng.

Đa tạ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Rei

Hạc trong tiên động nguyên trơ trọi
Ả chửa cung giăng hả có người
Nay muốn lựa tìm đôi lứa tốt
Cứ xem xuất sắc khắp hoàng cung

Một bức thư tiên giá ức vàng
Báo tin người có sự bình an
Đường trường sắp sửa gần đường đó
Ngựa hét ngoài sân người rõ ràng

Em chỉ cần dịch nghĩa thôi ạ
74.57
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 8 trang (80 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối