Trang trong tổng số 28 trang (277 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

trung30

"Hình rồng ai vẽ quyện thanh vân*"

Bác ơi em sửa câu đầu, nhưng đọc thấy vẫn gường gượng thế nào ấy bác nhỉ.
Gió thổi dừa rơi
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như

@ trung30
Đúng là Bạn nhõng nhẽo như con gái, làm ngần ấy bài thơ Đường luật, mà còn hỏi Bàng vận và Chính vận.
Lão mỗ cũng xin trả lời cho phải phép vậy.
Chính vận là những từ có phần vần (phần đuôi) giống nhau như anh em ruột.
Bàng vận là những từ có phần vần (phần đuôi) giống nhau như anh em họ.
Bài hoạ trên, Vân là Chính vận.
Xanh gọi là Bàng vận cho gần gũi, thân mật; chứ lại xa với Ân quá, vì thêm chữ H dằng sau An.
Nhưng dù là Bàng vận, Thông vận, gì gì vận đi nữa, cái tai bảo được thì là được.

Cám ơn Bạn đã theo lời,
Vân xem trang trọng khác vời hơn Xanh

Thân ái.
Hà Như
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như


玄 珍 公 主 - 三 首
其 一 歸 占

公 主 于 歸 萬 里 長
三 從 一 父 按 心 傷
規 山 青 眼 扶 陳 室
過 海 赤 繩 嫁 製 王
憐 恤 金 枝 臨 寂 處
謝 詞 玉 女 鎮 邊 疆
波 濤 起 唱 南 哀 曲
月 下 夜 寒 冪 淡 霜

陳 世 豪   

Phiên âm
Huyền Trân Công chúa – Tam thủ
Kỳ nhất: Quy Chiêm

Công chúa vu quy vạn lý trường,
Tam tòng nhất phụ án tâm thương
Quy sơn thanh nhãn phù Trần thất,
Quá hải xích thằng giá Chế Vương.
Lân tuất Kim chi lâm tịch xứ,
Tạ từ Ngọc nữ trấn biên cương.
Ba đào khởi xướng nam ai khúc.
Nguyệt hạ dạ hàn mịch đạm sương.

Ghi chú:
Năm Bính Ngọ (1306), Vua Trần Nhân Tông gả Công chúa Huyền Trân cho Vua nước Chiêm Thành là Chế Mân.
Đổi lại, Vua Chiêm dâng đất Ô, Lý.


Dịch nghĩa

Bài thứ nhất: Về Chiêm

Công chúa lấy chồng đường xa vời vợi,
Nghe theo cha phải nén đau thương trong lòng.
Con mắt xanh giúp  nhà Trần mở rộng sông núi,
Do duyên phận vượt biển lấy Vua Chiêm.
Thương xót cho Cành vàng về nơi hẻo lánh,
Phải cám ơn Ngọc nữ đã trấn giữ biên cương.
Sóng biển hát khúc hát Nam ai,,
Trăng tàn, đêm lạnh phủ lớp sương mỏng.

Dịch thơ: bản dịch 1

Về Chiêm
Công chúa lấy chồng vạn dặm xa,
Giấu niềm đau xót, thuận lòng cha.
Giúp Trần khoanh rộng nơi bờ cõi,
Với Chế ghi sâu mối kết hòa.
Thương xót Cành vàng vùi đất cát,
Cám ơn Thân ngọc tắt phong ba.
Nghe như khúc hát Nam ai vọng,
Trăng lặn, khói sương phủ nhạt nhòa.

Bài dịch 2:

Về Chiêm
Đường xuất giá còn xa vời vợi,
Thuận lòng cha, chạnh nỗi bi thương.
Giúp Trần mở rộng biên cương,
Về Chiêm thành hậu, dặm trường đa mang.
Thêm thương xót Cành vàng biệt xứ,
Phải chịu ơn Ngọc nữ tha hương.
Nam ai, sóng biển vấn vương,
Trăng tàn đêm lạnh khói sương mờ thuyền.

Hà Như – Trần Thế Hào
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như


玄 珍 公 主 - 三 首
其二:留 離

生死別離痛斷腸
無常短命克占王
柩中玟魄迷慈後
手上幼情挽愛娘
塞盡昭君魂向漢  
江頭舜婦塚于湘
乾坤僕子張帆待
風順海和日散霜

陳 世 豪

Phiên âm
Huyền Trân Công chúa – Tam thủ
Kỳ nhị: Lưu ly

Sinh tử biệt ly thống đoạn trường,
Vô thường đoản mệnh khắc Chiêm vương
Cữu trung Mân phách mê từ hậu
Thủ thượng ấu tình vãn ái nương
Tái tận Chiêu Quân hồn hướng Hán
Giang đầu Thuấn Phụ chũng vu Tương
Càn khôn bộc tử trương phàm đãi
Phong thuận hải hòa nhật tán sương.

Dịch nghĩa:
Bài 2 – Kẻ ở , Người đi

Cảnh sống chết biệt ly đau như đứt ruột,
Cái chết bất thường đến với Chiêm vương.
Khí phách người chồng làm người vợ thẫn thờ.
Tình cảm của đứa trẻ trên tay níu kéo người mẹ.
Mộ Chiêu Quân trên ải xa còn quay về Hán,
Nơi chôn vợ vua Thuấn ở chốn sông Tương
Kẻ bề tôi của Trời đất đã giương buồm đợi sẵn,
Gió thuận, biển hòa, mặt trời chiếu tan sương mù.


Dịch thơ: bản dịch 1

Sinh tử biệt ly nỗi đoạn trường,
Mệnh đời đâu tránh kiếp Mân vương.
Phách chồng trong cữu mê Chiêm hậu,
Tình trẻ trên tay níu mẫu nương.
Nhắm mắt Chiêu Quân hồn hướng Hán
Trầm mình Vợ Thuấn xác nhờ Tương
Đất trời sai đám bề tôi đợi
Gió thuận, buồm căng, nắng tản sương.

 
Dịch thơ: bản dịch 2

Cảnh biệt ly ruột lìa chín khúc
Trách Ông Trời bỗng lúc hại nhau.
Chồng đây, đinh cữu nhói đau,
Con đây, ôm chặt càng sầu vì con.
Chiêu Quân chết lòng còn về Hán
Vợ Thuấn trầm đầu đoạn sông Tương
Nhưng không! Thuyền đã căng buồm
Biển hòa, gió thuận, tan sương đợi nàng.


Ghi chú:
Năm Đinh mùi (1307) Vua Chiêm thành là Chế Mân chết. Có chuyện, theo phong tục, Công chúa Huyền Trân  (Vương hậu Paramecvari) cũng phải hỏa táng theo.
Nhưng, Vua Trần Anh Tông sai Trần Khắc Chung giả điếu tang, lén đưa Huyền Trân trở về.
Câu 5: Chiêu Quân (còn gọi là Vương Tường, Minh Phi) một trong “Tứ đại mỹ nhân”, được gả cho vua Hung Nô, trở thành Ninh Hồ Yên Chi, vì vậy, đã giữ cho mối hòa hảo Hán - Hồ được 60 năm. Khi chết lòng vẫn nhớ đến Hán. Hiện nay vẫn còn mộ tại Thanh Trủng, Khu Nội Mông.
Câu 6: Nga Hoàng và Nữ Anh tên hai người con gái của vua Nghiêu,  đều được gả cho vua Thuấn. Vua Thuấn đi tuần thú, bị chết. Hai nàng đến sông Tương, tìm không thấy xác chồng, ngồi khóc, nước mắt làm loang lổ trúc rừng (thành điển: Tương trúc, Tương liêm) và cùng tự vẫn dưới dòng sông này.

Hà Như – Trần Thế Hào
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như


玄 珍 公 主 三 首
其 三: 回 鄉

精 帥 解 危 豎 劇 場
患 人 遇 幸 禍 成 良
詩 騷 歌 雅 搖 驕 將
琴 樂 棋 歡 改 俶 娘
東 海 月 風 侵 盡 位
于 山 雲 雨 間 無 疆
日 來 年 再 忘 時 量
誰 識 戰 船 到 故 鄉

陳 世 豪

Huyền Trân công chúa (3 bài)
Bài 3  Hồi hương

Tinh soái giải nguy thụ kịch trường,
Hoạn nhân ngộ hạnh, họa thành lương.
Thi tao ca nhã dao kiêu tướng,
Cầm lạc kỳ hoan cải thục nương.
Đông hải nguyệt phong xâm tận vị,
Vu sơn vân vũ gián vô cương.
Nhật lai niên tái vong thời lượng,
Thùy thức chiến thuyền đáo cố hương.


Chuyện:
Trần Khắc Chung giả điếu tang, lén đưa Huyền Trân trở về.
Tương truyền, hành trình trở về của Huyền Trân kéo dài trên biển hơn 1 năm và mối tình giữa Trần Khắc Chung với Huyền Trân đã nảy nở.


Dịch nghĩa:
Hồi hương
Tướng giỏi dựng lên màn kịch để giải nguy,
Nạn nhân gặp may, dữ  hóa thành lành
Thơ ca tao nhã làm siêu lòng Tướng giỏi,
Thú cờ  đàn làm thay đổi cô gái đau khổ.
Trăng gió  biển Đông trải khắp con thuyền,
Thần mây mưa Vu sơn gần gũi ngay bên,
Ngày lại đến, năm lại qua, không cần biết,
Chẳng rõ, chiến thuyền  bao giờ về đến quê hương.


Dịch thơ:
Hồi hương
Tướng nhà Trần giải cơn tai họa,
Chuyện nạn nhân dữ hóa thành may.
Thi ca làm rượu thêm say,
Cờ đàn khuây khỏa quên ngày tử sinh.
Khi trăng gió nghĩa tình khôn tính,
Lúc mây mưa say tỉnh sao tường.
Tháng qua năm lại khó lường,
Ai hay thuyền chiến hồi hương khi nào.

Hà Như  Trần Thế Hào
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trung30

"Mây rồng ai thả giữa sông ngân"
Em lại sửa nửa rồi bác ạ

Từ sáng đến giờ cái câu "hình rồng ai vẽ quyện thanh vân" thật sự cưỡng. bởi "hình rồng" thì ko chung với "thanh vân" được, cũng như ông Tây lấy vợ Ta nó cứ khập khiễng thế nào ấy.

Đang nhậu, tự nhiên nhìn trời thấy dải ngân hà, thế là tìm ra cái ý mà vẫn giữ được cái gốc ban đầu. May mắn bác nhỉ.
Gió thổi dừa rơi
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như

@ trung30
Trời chiều đã có sông Ngân,
Xem ra vài chén đôi phần lơ mơ.
Cái mà cần có bấy giờ,
Là ai giúp hộ đi đưa gặp chồng.
Cẩu vân nhìn thấy mây rồng.
Thân ái.
Hà Như
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trung30

@bác:

Trời chiều chẳng thể có sông ngân
Chớ đổ lơ mơ mắt với chân
Mới biết làm thơ cần học vấn
Cũng như uống rượu phải tu thân
Lời hay ý đẹp, thơ không đẹp
Mã tốt tiếng ngân, dạ chẳng ngần
Nhân thế làm người thơ cũng vậy
Mong thành cơ nghiệp khó muôn phần
Gió thổi dừa rơi
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như


HÁN ĐỐI NÔM

Bài Xướng quốc ngữ:

Dấu ấn thời gian
Thế rồng tô đẹp đất Tràng An
Như nguyệt tuyên ngôn - Nước vẹn toàn
Sông Nhị sôi bùng ngăn thế giặc
Núi Nùng em ả đón hiền quan
Tạc bia Văn miếu, lưu vinh hiển,
Trả kiếm Hồ Gươm, báo khải hoàn
Gương sáng Đồng Nhân soi vạn thuở
Ba Đình lồng lộng bóng thời gian

昔 印

千 年 幾 度 享 平 安
幸 運 丹 心 守 十 全
記 曰 龍 城 非 戰 地
言 云 市 舖 正 商 關
皇 宮 基 址 何 妨 露
珥 水 帆 舟 未 必 還
金 鶴 石 麟 偕 所 見
雲 遊 聖 帝 降 塵 間

陳世豪

Phiên âm
Tích ấn
Thiên niên kỷ độ hưởng bình an,
Hạnh vận đan tâm thủ thập toàn.
Ký viết: Long thành phi chiến địa,
Ngôn vân: thị phố chính thương quan.
Hoàng cung cơ chỉ hà phương lộ,
Nhĩ thủy phàm chu vị tất hoàn
Kim hạc thạch lân giai sở kiến
Vân du Thánh đế giáng trần gian.


Dịch nghĩa:
Dấu xưa
Nghìn năm, mấy khi đất nước được bình yên,
May thay, vẫn giữ nguyên màu đỏ trái tim.
Xưa viết rằng: Long thành không phải là chiến địa
Lại nói thêm: Kẻ Chợ chính là nơi buôn bán.
Nền móng cung điện ngại gì mà không lộ ra,
Cánh buồm trên sông chưa chắc đã  trở lại.
Hạc vàng, lân đá đều tận mắt nhìn thấy,
Thánh đế cưỡi mây giáng xuống trần gian.

Dịch thơ:
Dấu xưa
Nghìn năm được mấy lúc bình an,
Vận mới, lòng son vẫn bảo toàn.
Nếu biết: Long thành phi chiến địa,
Có hay: Kẻ Chợ chính thương quan.
Trăm nền móng đỏ, ba tầng lộ,
Bao cánh buồm nâu, mấy chiếc hoàn.
Lân đá, hạc vàng đều mắt thấy,
Cưỡi mây, Thánh đế giáng trần gian.

Hà Như – Trần Thế Hào
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như


VÔ  DANH
(Tục ngữ: Được mùa cau,  đau mùa lúa... )

Dần dà thế nào, những đám mây Trường sơn,
Cũng biết được tên của người chiến sĩ.
Chỉ có điều, không giống như  bia trên mộ chí,
Chữ đã lờ mờ – Chiến sĩ vô danh.

Giả làm khói hương, mây gọi tên anh,
Như cành lá khẽ đập vào cánh võng,
Như lay chân người đang trong cơn mộng,
“Anh còn phải đi, sao nằm mãi ở đây ? ...”

Ước mong của anh không giấu được mây,
Muốn được cùng đi đến ngày toàn thắng.
Những tháng mưa, mong hiện từng vạt nắng,
Đêm chập chờn, về lợp lại mái nhà.

Mẹ già, tận góc trời xa,
Chiều đuổi đàn gà có ý đợi mong.
Cây lúa đã mượt đòng đòng,
Cây cau lại đậu một buồng cau non.
Ngày nào cũng nhẩm đến con,
Thằng Cu Lớn, tên lúc còn lên ba.

Anh chiến sĩ mơ màng trong ngôi mộ,
Chẳng biết chuyện gì, đồng đội đã đi xa,
Thời gian lao nhanh, tan vào vô tận.
Trời lẫn rừng xanh cứ  lòa nhòa.

Theo mây, tôi chọn được hoa,
Đặt vào chỗ nắng hửng ra giọt hồng.
Ước mong nào nối ước mong?
Thơ này, tôi chẳng đành lòng đặt tên.

Trần Thế Hào

(Bài trong Tập thơ Hương Xuân -  NXB Hội Nhà Văn 2007)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 28 trang (277 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối