Trang trong tổng số 6 trang (55 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thiềng Đức

-Cảm ơn 3 bạn mới tham gia topic này,
góp phần phong phú cho bài thơ cỗ danh tiếng này...
-Một chân lí đã ngộ ra:
"Thiện căn ở tại lòng ta
Chữ TÂM kia mới bằng ba chữ TÀI" (Nguyễn Du)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

unghoadaphu

HI Thì ra trái đất quay tròn
  Chúng mình hai đứa vẫn còn gặp nhau ( gửi U Cốc Khách )

@

Tiễn bạn từ đây Hoàng Hạc lâu
Tháng ba sương khói tới Dương Châu
Buồm đơn hút bóng trời xanh biếc
Chỉ thấy Trường Giang nước cuộn sầu

- unghoadaphu trộm thuổng mấy câu nhé ! Dịch thơ thì Tín , Nhã , Đạt làm gốc nhưng đôi khi cũng phải du di cho thoát ý , rõ nghĩa . Nếu dịch 1 ăn 1 thì po' tay . com ,,,
doanhdoanh.org
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

dhhuu

Xin tham  gia một bài dịch thoát.
Vui lòng bỏ quá sự mạo muội này. DHHUU
-------------------------------------------


LẦU   HẠC   VÀNG

Người xưa cỡi hạc vàng đi mất
Trơ lại cõi này lầu hạc vàng
Hạc vàng một bay không trở lại
Mây trắng ngàn năm còn lang thang
Hán Dương sông tạnh cây in bóng
Anh Vũ bờ dâng cỏ mượt thơm
Khói sóng trên sông sầu gợn gợn
Ngõ tối quê hương khuất dặm ngàn

                  NGUYÊN DƯƠNG_DHHUU
con chim cất tiếng hót
chỉ khi đậu trên cành
và tiếng hót chỉ cất
cho bầu trời luôn xanh
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

dhhuu

Cũng xin gửi một bản dịch bài thơ Lý Bạch tiễn Mạnh Hạo Nhiên :
"Hoàng hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên"  
----------------------------------------------------------------------

Tiễn bạn dời chân lầu hạc vàng
Tháng ba sương khói mịt châu Dương
Bóng buồm tan hút lưng trời biếc
Chỉ thấy sông dài vụt thác tuôn.

           NGUYÊN DƯƠNG_DHHUU dịch
con chim cất tiếng hót
chỉ khi đậu trên cành
và tiếng hót chỉ cất
cho bầu trời luôn xanh
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thiềng Đức

-Một Thi hữu thân quen vừa gửi tặng TĐ
bản Dịch thơ: Lầu Hoàng Hạc

Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay
Để lại lầu trơ ở chốn này
Một thoáng chim vàng biền biệt mãi
Nhìn thu mây trắng lửng lơ hoài
Bãi xanh Anh Vũ nồng hương cỏ
Sông tạnh Hán Dương rạng dáng cây
Ác lặn, quê nhà mờ mịt khuất
Khói loang, sóng gợn, quặn lòng ai

Khương Mỹ (Q10)
-Một chân lí đã ngộ ra:
"Thiện căn ở tại lòng ta
Chữ TÂM kia mới bằng ba chữ TÀI" (Nguyễn Du)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

unghoadaphu

HI dhhuu tiẻu-sinh cũng xin thử dịch thoát ý mấy câu !!!

Người xưa cưỡi hạc đã đi đâu
Trơ lại còn đây Hoàng Hạc lâu
Một thoáng bóng chim biền biệt mãi
Nghìn năm mây trắng với ( ??? )
Anh Vũ bờ kia dờn dợn sóng
Hán Dương sông ấy nước dâng sầu
Cách trở quê hương chiều đã muộn
Khói sương làm khách đọng lo âu

- 09/07 -
doanhdoanh.org
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

dhhuu

unghoadaphu đã viết:

Người xưa cưỡi hạc đã đi đâu
Trơ lại còn đây Hoàng Hạc lâu
Một thoáng bóng chim biền biệt mãi
Nghìn năm mây trắng với ( ??? )
Hi !  Unghoadaphu cố lên ! ba dấu ? quá bí cho bạn thơ lắm đấy .
con chim cất tiếng hót
chỉ khi đậu trên cành
và tiếng hót chỉ cất
cho bầu trời luôn xanh
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

unghoadaphu

HI

- ??? tiểu-sinh đang bí từ , hì hì , tiểu-sinh dịch và làm thơ cho vui thui ( Những lúc vợ mắng , con kêu ) gặp những âm thanh lạ như vậy là tiểu-sinh chuồn lẹ ra hàng net và làm thơ ,,, ơ ,,, ơ

- Làm thơ là một thú tiêu khiển của tiểu-sinh cho nên các vị lỡ đọc cũng nên đại xá cho tiểu-sinh nhá .
- Nếu bạn có cao kiến gì chỉ giáo cho mình thì cứ tự nhiên nhé ( Mình thì rất thích Văn người và Vợ mình ) hề hề
- Xin cảm ơn nhìu , thật nhìu !!!
doanhdoanh.org
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

unghoadaphu

HI

- Tạm đưa ra câu này theo dhhuu có được hôn :

Một thoáng cánh chim biền biệt mãi
Ngàn năm mây trắng bóng in sâu

- ???
doanhdoanh.org
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Trác Văn Quân

Mọi người có dịch thất ngôn nhiều. VQ xin mạo muộn dịch qua thể lục bát.

Hạc vàng ai cỡi bay đi
Còn trơ Hoàng Hạc còn gì nữa đâu
Chim bay chẳng trở lại lầu
Ngàn năm mây trắng qua đầu phiêu linh
Hán  Dương cổ thụ soi mình
Bãi thơm Anh Vũ cỏ xinh mượt mà
Hoàng hôn tự hỏi đâu nhà
Nhìn sông khói sóng lòng ta gợn buồn

TVQ
14/07/2008
Bất thị Tương Như năng phú khách
Tranh giao dung dị kiến Văn Quân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 6 trang (55 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối