Trang trong tổng số 22 trang (212 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

重 輕 一 死
                       藜 春 楷
                 手 垂 眼 閉 永 恆 安
                 不 論 何 為 入 土 完
                 幸 福 最 高 惟 尚 見
                 剩 留 滴 淚 在 人 間

                TRONG KHINH NHẤT TỬ
                   LÊ XUÂN KHẢI
          Thủ thùy nhãn bế vĩnh hằng an
          Bất luận hà vi nhập thổ hoàn
          Hạnh phúc tối cao duy thượng kiến
          Thặng lưu trích lệ tại nhân gian

               NẶNG NHẸ MỘT CÁI CHẾT
          Xuôi tay, nhắm mắt, vĩnh hằng an
          Về đất làm chi cũng chẳng bàn
          Hạnh phúc lớn lao là vẫn thấy
          Còn vương chút lệ tại nhân gian

  2004 (Nhân viêc ta thê cua PGS TON THAT BACH)

          À PROPOS DE LA VIE ET LA MORT
                  LE XUAN KHAI
   Laissant les bras à l’abandon, les yeux fermés
   On se sent toujours en paix dans l’éternité
   Inhumé, c’est tout ! Pas besoin d’en commenter
   Le plus grand bonheur est ce que l’on a laissé
   Au genre humain quelques larmes non désséchées.

             ПО ПОВОДУ ЖИЗНИ И СМЕРТИ
                   ЛЕ СУАН ХАИ
  Почив вечным сном спокойно лежать в земле
  Пропустить все комментария вне ушей
  Осталось лишь самое болшое счастье
  Никогда те высохнут слёзы у людей.

    NGUYỄN CHÂN dIch sang Pháp văn
  và Nga văn 27.04.2009 ; 27.10.2012
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

THÁNH HIỀN
        Thánh không học cũng biết
        Hiền học mới thành tài
        Đăng đàn toàn thấy Thánh
        Hiền không gặp, nguy thay!

                   聖 賢
              賢 不 學 而 識
              賢 學 後 成 才
              登 壇 都 是 聖
              賢 不 遇 危 哉

               THÁNH HIỀN
         Thánh bất học nhi thức
         Hiền học hậu thành tài
         Đăng đàn đô thị Thánh.
         Hiền bất ngộ, nguy tai!

         LES SAINTS ET LES SAGES
Les Saints n’ont pas besoin de s’instruire,
doués de Dieu,
Pour les Sages il faudrait constamment des études.
Sur la tribune sont seuls Saints, comme d’habitude.
Aucun Sage n’y figure jamais! C’est périlleux!

          СВЯТЫЕ И МУДРЕЦЫ
Святые всё знают, не нужно учиться.
А стали мудрецами учением только.
На трибуне всегда святые являются.
Мудрецов никогда не видят, опасно!

          NGUYỄN CHÂN 2003
Dịch sang Pháp văn và Nga văn 05.11.2012
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

CÂY THÔNG
     (Kiếp sau xin chớ làm người,
 Làm cây thông đứng giữa trời mà reo.
           NGUYỄN CÔNG TRỨ)                           0
Sừng sững giữa trời mặc tuyết sương.
Thế gian hữu xạ tự nhiên hương.
Cheo leo vách đá, reo cùng gió.
Chẳng vướng công danh, chẳng đoạn trường !

                 松
         挺 立 霄 中 不 顧 霜
         世 間 有 麝 自 然 香
         崎 嶇 谷 壁 同 風 叫
         不 絆 功 名 不 斷 腸

                TÙNG
  Đĩnh lập tiêu trung bất cố sương.
  Thế gian hữu xạ tự nhiên hương.
  Khi khu cốc bích đồng phong khiếu.
  Bất bán công danh, bất đoạn trường !

             LE PIN (*)
         Voyez : Celui qui
    Se fige au sein du fỉmament
    N'importe climat inclément.
    À bon vin, point d'enseigne !
    Bruisse au vent sur falaise.
    Ne s'intéresse aux honneurs,
    Prennent fin toutes douleurs !
    --------------------
    (*) NGUYEN CONG TRU, "Au prochain KARMA,
    ne comporte-toi pas en homme. Incarne-toi
    en un pin pour bruir au vent en plein jour !

             NGUYỄN CHÂN 14.04.2007

                     СОСНА
   Торчит в центре неба не смотря на непогоду.
   В мире хороший товар всегда сам себя хвалит.
   На отвесHом скале постоянно с ветром шумит,
   Не страдается, не зацепляется за славу

             NGUYỄN CHÂN 13.09.2012
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

TIỄN THU
                        TÂM TÂM
           Lá rơi như những nốt nhạc buồn
           Mùa thu viết trên con đường nhạt nắng,
           Con đường em-anh, giờ con đường vắng.
           Câu thơ nào gió nhắc bên tai?

           Nắng có còn rực rỡ mỗi ban mai?
           Một mình em miệt mài chân bước.
           Niềm yêu đến mà lòng không níu được,
           Gió đông cười sau mỗi bước chân em.

                       
                         送 別 秋
                          心 心
                   葉 凋 相 似 悶 音 符
                   寫 在 淡 光 路 上 秋
                   舊 道 同 游 今 靜 悄
                   風 吟 何 句 耳 邊 乎

                   續 爛  陽 光 每早 晨
                   沉 迷 移 步 我 單 身
                   愛 來 但 是 無 方 守
                   亍 彳 朔 風 笑 我 頻

                      TỐNG BIỆT THU
                         TÂM TÂM
             Diệp điêu tương tự muộn âm phù
             Tả tại đạm quang lộ thượng thu
             Cựu đạo đồng du kim tĩnh tiễu
             Phong ngâm hà cú nhĩ biên hồ!

             Tục lạn dương quang mỗi tảo thần?
             Trầm mê di bộ ngã đơn thân
             Ái lai đãn thị vô phương thủ
             Xúc sách sóc phong tiếu ngã tần!
                        

                     ADIEU! L’AUTOMNE
                          TAM TAM
   Les feuilles tombent telles les notes mélancoliques
   Que l’automne écrit sur ce chemin peu ensoleillé
   Où nous marchions ensemble, maintenant désolé.
   Le vent murmure à mon oreille quels vers romantiques?

   Aux matins qui suivent, ce soleil radieux reviendra?
   Je m’acharne toute solitaire de m’en aller.
   Enfin l’entrain surgit, mais mon coeur ne peut le garder,
   Ainsi la bise me ridiculise à chaque pas.
   
                       ПРОЩАЙ, ОСЕНЬ!
                          ТАМ ТАМ
       Осень разбрасывает листья по бледной дороге
       Точно как ноты музыки меланхолические.
       Безлюдна теперь дорога где мы вместе шагали
       Ветер шептает мне на уха какие стихи?

       Сияет ли ещё на каждое утро заря?
       Всё-таки с увлечением иду одинокой я.
       Радость явилась, а не могу его задержать теперь
       Над каждым моим шагом смеётся зимний ветер.

                  NGUYỄN CHÂN dịch 21.12.2012


                     SEEING OFF THE AUTUMN
                            TAM TAM
                  Like the melancholic notes,
                  from the trees leaves are falling
                  The streaks of fading sunlight on the path
                  look like the autumn handwriting,
                  It is now so deserted,
                  the path that you and me, we took together.
                  In my ears, at the moment,
                  some verse the breeze whispers…

                  Every morning, will the sun shine so brightly?
                  I still walk along that path alone tirelessly,
                  Love comes to me, but long since
                  my heart has firmly closed..
                  With every step, I receive the breeze’s
                  mocking smile only

                         Translation by TMCS 10.01.2013
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

CÓ ĐẾN KHÔNG, MÙA XUÂN?
(Viết trong tháng rất lạnh qua cả tết năm 2012)
                  TÂM TÂM
   Những nụ đào run rẩy trước gió đông
   Kiên nhẫn đợi mùa xuân tới
   Mùa xuân ơi sao cứ xa vời vợi
          Có biết chăng?
   Trái tim ta - một nụ hoa đang đợi.
           Có đến không?
             Mùa xuân!
             Mùa xuân!


       NHĨ LAI MA, XUÂN THIÊN?
             (TMCS dịch)
       Vọng xuân hựu vọng xuân
       Đào hoa lôi kiên trì
       Phát đẩu do hàn tiết
       Bất chấp lãnh phong xuy.
       Vấn xuân vị hà cố
       Dao viễn vị hồi lai.
       Ngã tâm tự hoa lôi
       Tư xuân nhật dạ hoài.
       Nhĩ thị phủ ý thức?
       Xuân thiên, a xuân thiên!

           你 來 吗 , 春 天 ?
            (相 梅 居 士 譯)
             望 春 又 望 春
             桃 花 蕾 堅 持
             發 抖 由 寒 節
             不 執 冷 風 吹
             问 春 為 何 故
             遥 遠 未 回 來
             我 心 似 花 蕾
             思 春 日 夜 懷
             你 是 否 意 識 ?
             春 天 呀 春 天 !

        WILL YOU COME, SPRING?
Patiently waiting for the spring‘s coming
          In the peach trees
Multitudinous flower buds are shivering
          In the cold breeze
Oh spring, why are you still so far from me?
Do you understand me thoroughly?
Like a flower bud, my heart is waiting for your coming.
Oh spring!
Oh spring!

              Translation by TMCS

            ARRIVERAS-TU, PRINTEMPS?
                    TAM TAM
Tremblent sous la brise les boutons de pêcher
Patiemment attendant l’arrivée du printemps.
Printemps! Pourquoi te tiens-toi toujours si lointain?
                  Connais-tu :
Mon coeur est un bouton qui se morfond à t’attendre.
       Viendras-tu? Printemps, Oh printemps!

              NGUYỄN CHÂN 07.02.2013
               (Trduction littérale)


               ПРИДЁШЬ ЛИ ТЫ, ВЕСНА?
                      ТАМ ТАМ
         Дрожат под бризом почки персика
         Настоичиво ждая приход весны.
         Почему ты, всегда держится далеко, весна?
                   Знаешь ли ты?
         Моё сердце-одна почка, ждающая тебя.
                  Придёшь ли ты?
                  Весна, Ах весна!

              NGUYỄN CHÂN 07.02.2013
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

MẤT Ô
                    TÚ XƯƠNG
            Hôm qua anh đến chơi đây,
        Giầy chân anh dận, ô tay anh cầm.
            Rạng ngày sang trống canh năm
        Anh dậy , em vẫn còn nằm trơ trơ,
            Hỏi ô , ô mất bao giờ,
        Hỏi em .em cứ ậm ờ không thưa.
            Chỉn lo rầy nắng mai mưa
        Lấy gì đi sớm về trưa với tình !

            MY UMBRELLA, WHERE’S IT?
                    TU XƯƠNG
                  Oh! my dear,
             Yesterday I came here.
               I shod in leather
          And brought a new umbrella,
           We spent one day together,
         This morning at five o’clock,
               I got up earlier
               In bed you were,
     “My umbrella, where’s it? – I asked-
           You only hummed and ha’d
               I’m worried only
       Because of the weather’s vagary,
           On sunny or rainy days
             How can I come here
                 To my dear.

             Translation by TMCS

               
                  THẤT TẢN
                  TÚ XƯƠNG
            Tân hài dữ tân tản
            Ngã lai phỏng tạc thiên.
            Ngã tỉnh nhĩ tĩnh ngọa
            Đệ ngũ canh kim thiên.
            Tầm tản tản dĩ thất
            Vấn nhĩ vô hồi âm.
            Chỉ phiền thử vũ nhật
            Bất năng đáo tình nhân.

                     失 伞
                 新 鞋 與 新 伞
                 我 來 訪 昨 天.
                 我 醒 你 静 臥
                 第 五 更 今 天.
                 尋 伞 伞 已 失
                 问 你 無 回 音 .
                 只 煩 暑 雨 日
                 不 能 到 情 人

                (相 梅 居 士 譯)

              L’OMBRELLE PERDUE
                  TU XUONG
        Hier je me suis venu et resté ici
        Avec des souliers et un parapluie.
        Je me réveille à l’aube, immuable tu.
        Je cherche l’ombrelle, mais elle a disparu.
        Je te demande, mais tu blagues et l’éludes
        Je crains que dans les intempéries par suite
        Avec quoi pourrais-je venir te voir?

              NGUYỄN CHÂN 08.02.2013
              (Traduction littérale)


                ПОТЕРЯННЫЙ ЗОНТИК
                     ТУ СУОНГ
        Я прибыл и остался здесь вчера
        С обувью и неразлучимым зонтиком.
        Я встал, а ты ещё лежала утром.
        Смотрел на зонтик, его не было
        Просил тебя, ты молчалa насмешливо.
        Боюсь, что в дальнейгем в непогоду
        Как к своей любви приходить смогу.

               NGUYỄN CHÂN 08.02.2013
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

CHỢ CẦU MAY
                        THÚY NGOAN
                 Người ta bán rủi mua may
             Còn tôi thừa thãi đắng cay cầm về
                 Người quê bán thứ nhà quê
             Ngỡ là bình ngọc, mang về bình vôi!
                 May đâu đến lượt của tôi
             Chen chân vào chốn chợ người viển vông!
                 Gái ế mong được đắt chồng
             Còn tôi trăng khuyết sang sông không đò!
                 Cầu may mua phải rủi ro
             Tôi vung giấy mã tiền tro lên trời
                 Phải đâu chỉ có mình tôi !


                          求幸運之市
                            翠 黿
                        人 買 福 賣 禍
                        厄 運 连 集 我
                        鄉 人 賣 鄉 貨
                        想 玉 其 實 瓦

                        我 與 众 争 福
                        似 孤 月 在 天
                        如 老 娘 未 嫁
                        待 船 在 江 邊

                        即 使 已 求 幸
                        又 買 來 苦 運
                        冥 幣 向 天 抛
                        似 我 多 沙 份
                                           
                 (翠 顽 詩 - 相 梅 居 士 譯)

                   CẦU HẠNH VẬN CHI THỊ

                  Nhân mãi phúc mại họa
                  Ách vận liên tập ngã.
                  Hương nhân mại hương hóa
                  Tưởng ngọc kỳ thực ngõa.

                  Ngã dữ chúng tranh phúc
                  Tự cô nguyệt tại thiên
                  Như lão nương vị giá
                  Đãi thuyền tại giang biên.

                  Tức sử dĩ cầu hạnh
                  Hựu mãi lai  khổ vận
                  Minh tệ hướng thiên phao
                  Tự ngã đa thiểu phận!

                         TMCS dịch

             GOING TO MARKET  FOR GETTING  LUCKY
                        THUY NGOAN
          At this market*, they sell the poor luck
          And buy the good one only,
          By contraries Coming here, I bring upon myself
          Plenty of suffering merely.
          The country rustics sell the rural goods
          Like everywhere but in their way:
          Instead of passing me a jade pot
          They deliver the one made of clay.
          Although through a crowd I’ve fought my way
          I could have only the bad luck always.
          Like an old maid craves for having many suitors
          I’m only the lonely crescent moon in the sky forever
          Or a passenger always missing the boat to cross the river
          Seeking for thI get only unlucky.
          I throw the paper money burned in my ancestor ritual**
          To the sky
          I’m not the only one who has bad luck for life.

                          Translation by TMCS


                      AU MARCHÉ “TENTER FORTUNE”
                             THUY NGOAN
          On vend la mauvaise fortune et achète la chance
          Mais moi, je rempporte seulement de l’amerume.
          Ici les paysans vendent des produits de coutume
          Croyant qu’un vase précieux, j’achète un pot à cha

          Le bonheur ne parvient jamais à ma fois, à savoir
          Pourquoi me mêle-moi dans ce marché illussoire?
          Coiffant Sainte Cathérine, j’attends le prétendant.
          Mais où est la barque pour moi, la lune décroissante?

          Je tente la chance en m’attirant la mauvaise fortune
          Et jète les cendres des papiers votifs aux cieux
          En me consolant que ce n’est pas mon cas seul en ces lieux.

              NGUYỄN CHÂN 27.02.2013 (Traduction littérale)

                          НА РЫНКЕ “НАУГАД”
                              ТУЙ НГОАН
               Здесь купят удачи, продают невезения.
               А мне не повезло-привела лишь страдания.
               Крестяне продают только сельские продуты.
               Думаю, что это драгоценная ваза
               Но оказалось, что это керамическая!

               Знаю я сама, что мне не повезло никогда
               Зачем в небытом базаре проталкивалась.
               Старая дева мечтает быть невестой, что ли?
               Мне-луна на ущербе-нет срества для переплавки.

               Ища счастье я купила невезение.
               Разбрасываю пепель ритуального золота в небо.
               Но я не единственная на этом свете!

               NGUYỄN CHÂN (Вольный перевод) 27.02.2013
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

BÊN SONG
              VƯƠNG HỮU KHÔI
   Trăng dòm song trăng đòi thơ vịnh
   Lá cài song lá cuộn tình ca
   Gió luồn song gió đem hò hẹn
   Đào vờn song đào bén duyên thơ.

   Khúc giao duyên say làn quan họ
   Lời oanh ca dệt thắm mộng mơ
   Trời cao xanh mây vàng lãng đãng
   Hồ xanh trong cá lượn nhởn nhơ.

   Yến líu lo cành tơ gọi bạn
   Bướm la đà vườn mộng thăm hoa
   Lầu thi nhân dập dìu cánh nhạn
   Tình xuân ai thắm đợi đẹp chờ.

                  PRÈS DE LA FENỂTRE
   La lune, par la fenêtre réclame que je la chante
   Les feuilles qui y grippent comportent en elles des romances
   Le vent, en passant par les barreaux transmet mille promesses
   Les pêches qui y sont, tombent amoureuses du poète.

   Les déclarations d’amour sont lancées en folksong
   Sous le ciel azuré, les nuages vagabondent
   Les chansons ornent les rêves de leurs paroles chérissantes
   Dans le lac aux eaux claires, les poissons folâtrent joyeusement

   Sur les jeunes branches les serins appellent leurs amies
   Dans le jardin de rêve en fleurs, les papillons voltigent
   Du poète, les hirondelles planent au dessus de la tour
   Le printemps réserve aux jeunes bel et ardent amour

                      (Tác giả tự dịch)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

HOA HẬU
        "Thiên nhiên sẵn đúc một toà"(*)
        Sắc hương nồng thắm, tài hoa tuyệt vời.
        Quay đi, liếc mắt, mỉm cười
        Vô tình giết chết bao người nhìn theo !
        -------------------
       (*)Ý câu thơ của NGUYỄN DU trong TRUYỆN KIỀU.

                     花 后
              一 座 天 然 真 杰 作
              才 華 香 色 盡 超 群
              回 頭 斜 睇 微 微 笑
              攝 殺 幾 多 顧 眄 魂  

                    HOA HẬU
      Nhất toạ thiên nhiên chân kiệt tác
      Tài hoa hương sắc tận siêu quần.
      Hồi đầu tà đệ vi vi tiếu
      Nhiếp sát kỉ đa cố miện hồn.

           REINE DE BEAUTÉ
C'est un véritable chef-d'oeuvre naturel
Dont beauté et talent sont exceptionnels.
En virant avec mine souriante
Et puis jetant une oeillade perçante
Elle tuerait inconciemment
Bien de spectateurs des yeux la couvant !

          ПЕРВАЯ КРАСАВИЦА
Это естественное произведение
С замечательными красотой и талантом
Поворачиваясь с улыбкой, бросит беглый взгляд
Неумышленно убивает тех, которые
С ней глаз не сводят
  
       NGUYỄN CHÂN 25.07.2004
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

CỰU HOA KHÔI
           Một đoá hoa xuân đã có thời
           Dung nhan, trí tuệ bước lên ngôi.
           Gió mưa nhiều ít mòn hương sắc
           Quả chín đã nhiều, dáng vẫn tươi.

                       舊 花 魁
                  鮮 花 一 朵 往 時 春
                  天 下 色 才 占 冠 軍
                  風 雨 數 番 嬌 少 減
                  已 多 實 熟 色 猶 殷

                     CỰU HOA KHÔI
           Tiên hoa nhất đoá vãng thời xuân
           Thiên hạ sắc tài chiếm quán quân.
           Phong vũ sổ phiên kiều thiểu giảm
           Dĩ đa thực thục sắc do ân.

                 EX-REINE DE BEAUTÉ
     Une fleur a été couronnée à son temps
     S'appuyant sur sa finesse et sur son talent.
     Quoiqu'elle soit, s'exposant aux intempéries
     Féconde, elle reste comme à la fleur de vie.

              БЫВШАЯ ПЕРВАЯ КРАСАВИЦА
           Тогда-то первое место заняла
           Уму и красотой благодаря
           Хотя плодородна в непогоду, она
           В расвете молодости оставляется

              NGUYỄN CHÂN 25.07.2004
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 22 trang (212 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] ... ›Trang sau »Trang cuối