客中除夕

今夕是何夕,
他鄉說故鄉。
看人兒女大,
為客歲年長。
戎馬無休歇,
關山正渺茫。
一杯柏葉酒,
未敵淚千行。

 

Khách trung trừ tịch

Kim tịch thị hà tịch,
Tha hương thuyết cố hương.
Khán nhân nhi nữ đại,
Vi khách tuế niên trường.
Nhung mã vô hưu yết,
Quan san chính diểu mang.
Nhất bôi bách diệp tửu,
Vị địch lệ thiên hàng.

 

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Trừ tịch, đêm nào nhỉ?
Tha hương bảo cố hương
Nhà người, trai gái lớn
Thân khách, tháng năm trường
Binh cách không ngừng nghỉ
Quan san mãi mịt mùng
Rượu pha tiêu một chén
Địch nổi lệ sầu không?

Nguồn: Lịch sử văn học Trung Quốc (tập 2), NXB Giáo Dục, 2003
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Câu 4 Vi khách niên tuế trường.

Bài Gia trung trừ tịch, đọc lên, nghe chừng câu 3 và câu 4 không được ổn, bị thất luật thì phải, bị trúc trắc.
看人兒女大,為客年歲長
Khán nhân nhi nữ đại,Vi khách niên tuế trường.

Bản Gia trung trừ tịch, Hải Tẩu tập, đời Khang Hy có khác một chút:
看人兒女大, 為客歲年長
Khán nhân nhi nữ đại,Vi khách tuế niên trường.
Không phải là Niên tuế trường, mà là Tuế niên trường.
Và đọc như thế này thì thuận hơn.

Chia sẻ trên FacebookTrả lời