酌酒與裴迪

酌酒與君君自寬,
人情翻覆似波瀾。
白首相知猶按劍,
朱門先達笑彈冠。
草色全經細雨濕,
花枝欲動春風寒。
世事浮雲何足問,
不如高臥且加餐。

 

Chước tửu dữ Bùi Địch

Chước tửu dữ quân quân tự khoan,
Nhân tình phiên phúc tự ba lan.
Bạch thủ tương tri do án kiếm,
Chu môn tiên đạt tiếu đàn quan.
Thảo sắc toàn kinh tế vũ thấp,
Hoa chi dục động xuân phong hàn.
Thế sự phù vân hà túc vấn,
Bất như cao ngoạ thả gia san.

 

Dịch nghĩa

Rót rượu mời bạn, xin bạn thong thả
Nhân tình tráo trở như sóng nhồi
Đầu bạc biết nhau lâu mà còn chống gươm nhìn
Cửa quyền quý người làm quan cười kẻ chưa ra làm quan
Màu cỏ hoàn toàn được mưa li ti làm ướt đẫm
Cành hoa vừa muốn nở thì đã bị gió xuân lạnh lẽo thổi
Chuyện đời như mây trôi không đáng hỏi đến
Không bằng cứ nằm ườn ra còn ăn thêm nhiều vào

 


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A

Nâng chén mời anh anh tự khoan
Tình người tráo trở sóng giồi lan
Bạc đầu quen biết còn giương kiếm
Phú quý thành công diễu bạn quèn
Sắc cỏ toàn thường mưa móc đẫm
Cành hoa khẽ động gió xuân hàn
Mây trôi thế sự mong chi nữa
Sao chẳng nằm dài lại được ăn.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Túc Mỡ

Hảy uống cùng nhau chén rượu khan
Tình ta dào dạt sóng dâng tràn
Quen lâu đầu bạc khoan tay kiếm
Cười náo cửa son gảy phiếm đàn
Ngọn cỏ lung lay mưa bụi rớt
Cành hoa run rẩy gió xuân sang
Việc đời trăm mối lo sao đủ
Thôi cứ nằm dài uống lại ăn

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Chuốc anh chén rượu để anh vui
Lật lọng, đời như sóng mặt khơi
Đầu nạc biết nhau còn giữ miếng
Cửa son tới trước đã khinh người
Đầm đìa sắc cỏ nhờ mưa gội
Rung động cành hoa bị gió thui
Mây nổi việc đời chi đáng hỏi
Ăn no, nằm khểnh chẳng rồi hơi

Nguồn: Ngô Tất Tố (Thơ, thơ dịch, bình thơ)/ NXB Hội Nhà Văn, 2005.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Vũ Ngọc

Mời anh cạn chén để nguôi sầu,
Tráo trở tình đời khác sóng đâu.
Tóc trắng quen thân còn thủ kiếm,
Cửa son hiển đạt lại cười nhau.
Mưa dầm cỏ dại càng phơi phới,
Gió lạnh hoa xuân chịu dãi dầu.
Chuyện thế mây trôi thôi chớ hỏi,
Chi bằng ăn ngủ khỏi lo âu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Mời anh cạn chén cho nguôi
Tình người tráo trở sóng giồi khác đâu
Tuốt gươm nhắm bạn bạc đầu
Hợm mình sớm đạt khinh nhau muộn thành
Mưa dần ướt đẫm cỏ xanh
Gió xuân lạnh lẽo đón cành hoa rung
Việc đời mây bổng chớ mong
Sao bằng nằm khểnh với cùng ăn no

Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Rót rượu mời anh, anh uống thôi!
Lòng người tráo trở, sóng sông dồi.
Chống gươm, tóc bạc cùng quen biết,
Rũ mũ, lầu son chớ để dôi!
Màu cỏ ướt đầm mưa bụi phủ,
Cành hoa run lạnh gió xuân trôi.
Việc đời mây nổi xin đừng hỏi,
Nằm khểnh ăn no cũng thích rồi!

Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Rượu mời, anh hãy uống đi,
Tình người tráo trở khác gì sóng đâu.
Chống gươm, quen đã bạc đầu,
Cửa son, đến trước người sau, lại cười.
Mưa phùn ướt đẫm cỏ tươi,
Cành hoa muồn nở, lạnh trời, gió xuân.
Chuyện đời: mây nổi, chẳng cần,
Chi bằng no bụng, vắt chân mà nằm...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chén rượu này mời anh hãy uống
Tính người thay như sóng nhấp nhô
Tuổi già chống kiếm trông chờ
Lầu son sớm đạt, thất cơ muộn thành
Làn mưa bụi cỏ xanh kinh sợ
Cành hoa kia mong gió chuyển di
Đời như mây nổi hỏi gì
Chi bằng nằm khểnh nhâm nhi giải sầu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời