Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/08/2014 16:02

白雲道中

翠璧連環三百里,
行人不奈愛山河。
莫辭下馬尋雲徑,
前到淮西塵已多。

 

Bạch Vân đạo trung

Thuý bích liên hoàn tam bách lý,
Hành nhân bất nại ái sơn hà.
Mạc từ hạ mã tầm vân kính,
Tiền đáo Hoài Tây trần dĩ đa.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Núi xanh liên tiếp ba trăm dặm
Người đi không ngại, thích non sông
Tìm kiếm đường mây ta xuống ngựa
Chưa đến Hoài Tây đầy bụi hồng

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nối tiếp non xanh tít dặm trường
Người đi mê ngắm cảnh non sông
Đường mây thôi kiếm dừng chân ngựa
Sớm đến Hoài Tây nhuốm bụi hồng

15.00
Trả lời