15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 25/09/2016 20:23

山鳥

驚飛失勢粉牆高,
好個聲音好羽毛。
小婢不須催柘彈,
且從枝上吃櫻桃。

 

Sơn điểu

Kinh phi thất thế phấn tường cao,
Hảo cá thanh âm, hảo vũ mao.
Tiểu tì bất tu thôi chá đạn,
Thả tòng chi thượng cật anh đào.

 

Dịch nghĩa

Chim mất sức, ngán bay, không vượt nổi bức tường quét vôi,
Nhưng có giọng hót hay và bộ lông tốt.
Bé tớ gái chẳng nên giục người ta lấy cung bắn nó,
Cứ để nó ăn trái anh đào trên cành cây.



[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chim mất sức tường không vượt nổi
Nhưng hót hay, mượt chói bộ lông
Nữ tì chớ giục bắn cung
Anh đào cứ để trên cành nó ăn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sức không vượt nổi tường mà bay,
Lông tốt và có giọng hót hay.
Bé gái chẳng xui người bắn nó,
Cứ cho ăn trái đào cành cây.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chim hãi, sức đâu bay được nữa,
Giọng hay, lông tốt vẫn còn đây.
Bé con đừng giục giương cung bắn,
Để mổ đào thơm ở nhánh cây.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời