
Bản dịch của Huệ Chi, Phạm Tú Châu
Gửi bởi Vanachi ngày 26/09/2008 11:48
Muôn pháp bời bời, thảy biết đâu.
Ngủ đẫy, chén no, tuỳ ý thích,
Ngoài ra còn có việc gì đâu.
Nguyệt thị cố hương minh.
Tự thuật kỳ 3 自述其三 • Tự thuật kỳ 3Thơ » Việt Nam » Trần » Trần Thánh Tông Thể thơ: Một số bài cùng tác giả
Đăng bởi Vanachi vào 26/09/2008 11:48, số lượt xem: 1007
自述其三縱橫不墮有無機,
Tự thuật kỳ 3Tung hoành bất đoạ hữu vô ky (cơ),
Dịch nghĩaTung hoành mà không để rơi cơ hữu vô,
Nguồn: Thơ văn Lý Trần, NXB Khoa học xã hội, 1977
Xếp theo:
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời) ![]() Bản dịch của Huệ Chi, Phạm Tú ChâuGửi bởi Vanachi ngày 26/09/2008 11:48 Tung hoành không để rớt cơ màu, Muôn pháp bời bời, thảy biết đâu. Ngủ đẫy, chén no, tuỳ ý thích, Ngoài ra còn có việc gì đâu. Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hương minh. ![]() Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicarGửi bởi PH@ ngày 27/07/2014 23:40 Tung hoành chẳng rơi Hữu Vô ky (cơ) Vạn pháp rối bời chẳng biết chi Ăn cơm ngủ nghỉ đều tuỳ ý Ngoài ra đời chẳng đáng làm gì. ![]() Bản dịch của Trương Việt LinhGửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/08/2016 21:50 Hữu vô đâu luỵ mặc tung hoành Muôn pháp bời bời, thảy khó phân Ngủ đẫy, ăn no tuỳ ý thích Bao nhiêu chuyện khác có chi cần
|