30/03/2024 06:47Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 27/09/2008 11:48
Nguyên tác
縱橫不墮有無機,
萬法紛紛總不知。
喫飯打眠隨處用,
更無他事可應為。
Phiên âm
Tung hoành bất đoạ hữu vô ky (cơ),
Vạn pháp phân phân tổng bất tri.
Khiết phạn đả miên tuỳ xứ dụng,
Cánh vô tha sự khả ưng vi.Dịch nghĩa
Tung hoành mà không để rơi cơ hữu vô,
Vạn pháp rối bời đều không biết.
Ăn cơm, đi ngủ đều tuỳ ý,
Ngoài ra, không có việc gì khác đáng làm.Bản dịch của Huệ Chi, Phạm Tú Châu
Tung hoành không để rớt cơ màu,
Muôn pháp bời bời, thảy biết đâu.
Ngủ đẫy, chén no, tuỳ ý thích,
Ngoài ra còn có việc gì đâu.