Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 31/10/2008 05:34, số lượt xem: 1124

樵夫

一擔乾柴古渡頭,
盤纏一日頗優遊。
歸來澗底磨刀斧,
又作全家明日謀。

 

Tiều phu

Nhất đảm can sài cổ độ đầu,
Bàn triền nhất nhật phả ưu du.
Quy lai giản để ma đao phủ,
Hựu tác toàn gia minh nhật mưu.

 

Dịch nghĩa

Gánh một gánh củi khô đến bến đò cổ,
Chi tiêu trong một ngày cũng tạm rộng rãi.
Lúc trở về xuống suối mài dao búa,
Chuẩn bị cho cuộc sống ngày hôm sau cho cả nhà.

 

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hà

Một gánh củi khô qua bến đò
Thâu ngày luẩn quẩn những âu lo
Trở về, đá lại mài dao búa
Liệu bữa ngày mai cho cả nhà

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Đầu đội củi khô bến cũ qua,
Suốt ngày lo lắng quẩn bên ta.
Dưới khe về lại mài dao búa,
Toan tính ngày mai cho cả nhà.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Vất vả đò giang gánh củi khô,
Sớm chiều quanh quẩn những âu lo.
Tối về khe đá mài dao búa,
Lo vợ con mai vẫn được nhờ.

Nguồn: Tống thi tứ tuyệt, NXB Thế giới, 2010
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Một gánh củi khô đến bến đò,
Một ngày trang trải cũng vừa no.
Khi về ra suối mài dao búa,
Cuộc sống cả nhà mai lại lo.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời