Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi bruce lee vào 31/10/2010 21:13, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 24/04/2016 03:20

戲代吳秀才別內作

天涯目送夜漫漫,
解使離人減玉顏。
此後相思忘不得,
慇勤莫上望夫山。

 

Hý đại Ngô tú tài biệt nội tác

Thiên nhai mục tống dạ man man,
Giải sử ly nhân giảm ngọc nhan.
Thử hậu tương tư vong bất đắc,
Ân cần mạc thướng vọng phu sơn.

 

Dịch nghĩa

Đưa mắt nhìn phía chân trời, đêm dài lê thê
Khiến cho người biệt ly giảm sút nét mặt ngọc
Sau đó mối tình tương tư ấy làm sao có thể quên được
Xin ân cần dặn rằng đừng có lên núi Vọng phu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Đưa mắt chân trời man mác đêm
Xa người, nét ngọc héo hon thêm
Niềm tương tư ấy quên sao đặng
Kìa núi “Mong chồng” chớ có lên

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đưa mắt chân trời, đêm mịt mịt
Người đi, nét ngọc chuyển âm u
Tương tư sao dễ quên nhau được
Căn dặn đừng lên núi Vọng Phu

Chưa có đánh giá nào
Trả lời