Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Cúc thu bách vịnh
Đăng bởi hongha83 vào 19/05/2016 19:28
澹蕩秋容入畫堂,
殘荷弱柳映池塘。
招朋且酌淵明酒,
觸興還哦小杜章。
雪點盈頭驚老景,
金花滿座惜重陽。
竹林禪味宜岑寂,
敢訪師公攝養方。
Đạm đãng thu dung nhập hoạ đường,
Tàn hạ nhược liễu ánh trì đường.
Chiêu bằng thả chước Uyên Minh tửu,
Xúc hưng hoàn nga Tiểu Đỗ chương.
Tuyết điểm doanh đầu kinh lão cảnh,
Kim hoa mãn toạ tích trùng dương.
Trúc lâm thiền vị nghi sầm tịch,
Cảm phỏng sư công nhiếp dưỡng phương.
Loáng thoáng màu thu lọt vào nhà vẽ
Sen tàn liễu yếu ánh khắp ao hồ
Mời bạn hãy rót chén rượu Uyên Minh
Hứng lên lại ngâm thơ Tiểu Đỗ
Tuyết điểm đầy đầu nhìn mà sợ hãi cảnh già
Hoa vàng khắp chỗ ngồi, ngắm càng tiếc buổi trùng dương
Mùi thiền rừng trúc ưa cảnh thanh vắng
Dám hỏi sư ông cách tu thế nào
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 19/05/2016 19:28
Loáng thoáng màu thu lọt cửa vào,
Sen tàn, liễu yếu khắp hồ ao.
Hứng lên, ngâm ngợi câu thơ Đỗ,
Bạn đến nâng niu chén rượu Đào.
Tóc bạc đầy đầu, già ngán nhỉ,
Hoa vàng khắp chốn, tết vui sao!
Mùi thiền rừng trúc ưa thanh vắng,
Dám hỏi sư ông luyện cách nào?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/09/2018 10:59
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/09/2020 10:32
Loáng thoáng màu thu lọt cửa vô,
Sen tàn liễu yếu ánh ao hồ.
Mời người hãy rót Uyên Minh rượu,
Thi hứng ngâm nga Tiểu Đỗ thơ.
Tuyết điểm đầy đầu già sợ cảnh.
Hoa vàng khắp chỗ tiết trùng dương.
Mùi thiền rừng trúc ưa thanh vắng,
Dám hỏi sư ông tu cách, phương?