遊慶福寺

珥河河畔杲田寺,
步入松關俗染清。
車馬事成棋一局,
古今夢覺月三更。
蓑瓢有客参禪眼,
彊鎖無人悟世情。
收拾風光歸一筆,
雲峰疊疊草青青。

 

Du Khánh Phúc tự

Nhị Hà hà bạn cảo điền tự,
Bộ nhập tùng quan tục nhiễm thanh.
Xa mã sự thành kỳ nhất cục,
Cổ kim mộng giác nguyệt tam canh.
Soa biều hữu khách tham thiền nhãn,
Cương toả vô nhân ngộ thế tình.
Thu thập phong quang quy nhất bút,
Vân phong điệp điệp thảo thanh thanh.

 

Dịch nghĩa

Chùa nằm trên vạt ruộng bên bờ sông Nhị Hà,
Bước chân vào cửa tùng, tục bỗng nhuốm thanh.
Chuyện ngựa xe bỗng trở thành một cuộc cờ,
Giấc mộng cổ kim khi tỉnh ra trăng đã sang canh ba.
Ở chốn quê, có kẻ để mắt tham thiền,
Trong vòng cương toả, không người hiểu được tình đời.
Thu thập cảnh quan vào một ngòi bút,
Mây núi điệp trùng cây cỏ xanh xanh.


Nguyên chú: “Tại Từ Liêm, Nhật Tảo xã” 在慈簾日早社 (Chùa ở xã Nhật Tảo, huyện Từ Liêm).

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]