Bình luận nhanh 22

na25/11/2025 01:10
từng qua biển rộng, màng gì nước không phải núi Vu, nào xứng mây dẫu hoa có đẹp, như chẳng thấy nửa vì tu đạo, nửa vì người
Nguyễn Hạ22/05/2025 09:31
Từng qua biển lớn màng chi nước, Không phải núi Vu há gì mây. Lang thang giữa hoa chẳng màng tới, Nửa vì tu đạo, nửa vì người.
Nguyễn Công Tuấn14/04/2025 07:53
Ai từng ngắm biển nước xanh màu, Đã đến Vu Sơn mây đổi mau. Lười ngắm khóm hoa , chẳng ngó tới, Nửa duyên tu đạo, nửa nàng đau. N/Đ Ngày 14/04/2025
Nguyễn Công Tuấn02/04/2025 08:03
Ai từng ngắm biển nước màu xanh, Đã tới Vu Sơn mây quẩn quanh. Chẳng ngó khóm hoa, tàn cũng kệ, Nửa duyên cho đạo , nửa nàng giành.
Đậu Đậu10/12/2024 19:10
Từng đi biển cả, nước hề chi Trừ núi Vu ra, chẳng có mây Lướt qua bụi hoa, chẳng ngoái đầu Nửa vì tu đạo, nửa tình si
Nguyên Long16/07/2024 12:43
Từng qua biển rộng, màng chi nước, Đã đến núi Vu, chẳng thiết mây Hoa kia dẫu đẹp, đâu cần ngắm Vì nàng-vì đạo, trọn kiếp này.
Võ Văn Tiến03/07/2024 13:33
Mọi người cho em hỏi xin toàn bộ năm bài Ly tứ của Nguyên Chẩn với ạ. Em chỉ kiếm được bản tiếng trung chứ không tìm được bản phiên âm tiếng việt.
Nguyễn Trung Thắng26/02/2022 05:56
Từng qua biển cả, nước hề chi, Vu Sơn đã đến, mây đáng gì. Đoá hoa này đây lười để ý, Nửa vì tu đạo nửa tình si...
Hg Tien28/10/2021 17:46
Từng qua biển lớn, nước hề chi, Chưa trải Vu Sơn, mây hiểu gì. Lạc giữa vườn hoa lười để ý, Nửa duyên tu đạo, nửa nàng đây.
Quang Lâm24/08/2021 13:41
Từng ra biển cả, nước hề chi, Vu Sơn đã đến, mây đáng gì. Đoá hoa này đây lười để ý, Nửa vì tu đạo nửa tình si.

離思其四

曾經滄海難為水,
除卻巫山不是雲。
取次花叢懶回顧,
半緣修道半緣君。

 

Ly tứ kỳ 4

Tằng kinh thương hải nan vi thuỷ,
Trừ khước Vu Sơn bất thị vân.
Thủ thứ hoa tùng lãn hồi cố,
Bán duyên tu đạo, bán duyên quân.

 

Dịch nghĩa

Ai từng ngắm biển xanh, khó còn gì đáng gọi là nước,
Trừ phi đã đến Vu Sơn, nếu không coi như chưa nhìn thấy mây.
Dần dà khóm hoa cũng lười ngó ngàng tới,
Một nửa duyên kiếp của ta cho tu đạo, một nửa là cho nàng.


Vợ đầu của Nguyên Chẩn là con gái Kinh triệu doãn họ Vi, tên Huệ Tùng 蕙叢. Khi Huệ Tùng chết, ông làm bài thơ này khóc.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Như Quy

Từng qua biển lớn, không gì nước,
Chưa đến Vu Sơn, chẳng biết mây.
Lần lữa khóm hoa lười để ý,
Nửa duyên tu đạo, nửa nàng đây!


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
154.27
Trả lời
Ảnh đại diện

So sánh

Tôi đồ rằng ý bài thơ nên được hiểu như sau: Đã đi bốn biển rồi ta còn màng gì nước (vì biển nhiều nước quá rồi); Đã thấy Vu Sơn rồi ta còn màng gì đến mây (vì mây trên đỉnh Vu Sơn đẹp nhất rồi); Hoa đẹp ta cũng chẳng màng ngoái lại (vì đã một lần có em, mà hoa sao sánh được với em); Nửa vì ta đang tu, nửa vì đã một lần có em.


294.66
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Từng trải biển xanh e gì nước,
Chẳng phải mây trừ ở Vu San.
Lần chọn bụi hoa lười ngoái lại,
Nửa do tu đạo, nửa duyên nàng.


94.22
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đã ra biển, sông hồ coi nhẹ
Mây Vu sơn khó có mây hơn
Gặp giai nhân, ngó như không
Phần đang tu tỉnh, phần lòng thờ em


194.05
Trả lời
Ảnh đại diện

hahaha

Đã qua biển lớn, e gì nước
Chưa trải Vu Sơn, chẳng biết mây
Lần giữa đám hoa lười để ý
Nửa phần tu đạo, nửa do nàng.


154.40
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Từng ngắm biển xanh, nước đáng gì!
Vu Sơn chưa đến, chửa nhìn mây
Khóm hoa giờ cũng thôi nhìn ngắm
Theo đạo, theo nàng mỗi nửa đây


114.91
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ta Dang Linh

Đi khắp biển lớn, hay gì nước,
Đã đến Vu Sơn, chẳng ham mây.
Hồng nhan qua mặt, lười để mắt,
Duyên đạo, duyên nàng mỗi nửa đây.


104.20
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của RyuAKi

Từng qua biển lớn sông nào nước?
Ngoài chốn núi Vu chỗ nào mây?
Lần nữa người hoa lười để ý
Nửa vì tu đạo, nửa tình si


134.23
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thiii

Từng ngắm biển xanh, chẳng gọi nước,
Từng đến núi Vu, chẳng thấy mây.
Nhìn thấy hoa, lười đầu ngoảnh lại,
Nửa vì tu đạo, nửa vì người.


54.80
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Hải Linh

Từng ngắm biển xanh e gì nước
Chưa tới Vu Sơn chưa biết mây.
Lướt qua bụi hoa chẳng ngoái đầu
Nửa vì tu đạo, nửa tình say.


25.00
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối