林花

連林疊障賂,
細雨亂花天。
攀折無人奪,
榮衰與節全。
山蜂媒不盡,
幽鳥語相妍。
春色長如此,
征途閱崴年。

 

Lâm hoa

Liên lâm điệp chướng lộ,
Tế vũ loạn hoa thiên.
Phàn chiết vô nhân đoạt,
Vinh suy dữ tiết toàn.
Sơn phong môi bất tận,
U điểu ngữ tương nghiên.
Xuân sắc trường như thử,
Chinh đồ thuyết uy niên.

 

Dịch nghĩa

Trên con đường đi rừng nối tiếp nhau và núi cũng trùng điệp,
Mưa bụi bay như hoa bay loạn giữa trời.
Không ai có thể giữ cái thế bắt và bẻ,
Thịnh suy và tiết tháo phải trọn vẹn.
Trong rừng rất nhiều ong,
Chim rừng hót rất hay.
Xuân sắc tồn tại lâu dài như thế,
Trên đường đi đánh giặc qua nhiều núi cao vòi vội.

 


Nguồn: Nét bút thần, Tân Việt xuất bản, Hà Nội, 1944

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thiên Thụ

Rừng núi cứ nối dài
Mưa bụi bay đầy trời
Ai được thịnh vượng mãi
Hết phúc đến hoạ tai.
Trong rừng nhiều ong bay
Chim rừng hót rất hay
Sắc xuân đẹp mãi mãi
Đường đi núi lên mây!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Rừng liền nhau khiến hoa trở ngại
Mưa phùn làm hoa loạn rụng bay
Leo lên hái chẳng được rồi
Nở tàn phụ thuộc tiết trời mà thôi
Ong rừng làm mối mai không nghỉ
Chim an nhàn hót để khen nhau
Vẻ xuân dài rộng sắc màu
Hàng năm thưởng thức trên cao đủ rồi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời