23/04/2024 13:44Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Lâm hoa
林花

Tác giả: Nguyễn Văn Siêu - 阮文超

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hảo liễu vào 27/12/2014 23:33

 

Nguyên tác

連林疊障賂,
細雨亂花天。
攀折無人奪,
榮衰與節全。
山蜂媒不盡,
幽鳥語相妍。
春色長如此,
征途閱崴年。

Phiên âm

Liên lâm điệp chướng lộ,
Tế vũ loạn hoa thiên.
Phàn chiết vô nhân đoạt,
Vinh suy dữ tiết toàn.
Sơn phong môi bất tận,
U điểu ngữ tương nghiên.
Xuân sắc trường như thử,
Chinh đồ thuyết uy niên.

Dịch nghĩa

Trên con đường đi rừng nối tiếp nhau và núi cũng trùng điệp,
Mưa bụi bay như hoa bay loạn giữa trời.
Không ai có thể giữ cái thế bắt và bẻ,
Thịnh suy và tiết tháo phải trọn vẹn.
Trong rừng rất nhiều ong,
Chim rừng hót rất hay.
Xuân sắc tồn tại lâu dài như thế,
Trên đường đi đánh giặc qua nhiều núi cao vòi vội.

Bản dịch của Nguyễn Thiên Thụ

Rừng núi cứ nối dài
Mưa bụi bay đầy trời
Ai được thịnh vượng mãi
Hết phúc đến hoạ tai.
Trong rừng nhiều ong bay
Chim rừng hót rất hay
Sắc xuân đẹp mãi mãi
Đường đi núi lên mây!

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Văn Siêu » Lâm hoa