Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Cận đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: cuối xuân (24)
Đăng bởi Vanachi vào 04/04/2007 15:11, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 25/01/2009 03:15, số lượt xem: 2135

暮春小嘆

十載奔波此一途,
歸來吾幸得為吾
小園罕過紅衣蝶,
遶樹多啼白項烏。
天日惟盲難再見,
丘溪有病即為愚。
縱然不作千觴飲,
已是江南丐上儒。

 

Mộ xuân tiểu thán

Thập tải bôn ba thử nhất đồ,
Quy lai ngô hạnh đắc vi ngô
Tiểu viên hãn quá hồng y điệp,
Nhiễu thụ đa đề bạch hạng ô.
Thiên nhật duy manh nan tái kiến,
Khâu khê hữu bệnh tức vi ngu.
Túng nhiên bất tác thiên trường ẩm,
Dĩ thị Giang Nam cái thượng nho.

 

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Ngọc Toại

Bôn ba vừa chục năm tròn,
Trở về, may mắn ta còn là ta.
Vườn con, bướm ít bay qua,
Quanh cây, tiếng quạ kêu la thì nhiều.
Mắt loà nào thấy trời đâu,
Người hèn gò suối cũng đều hoá ngu.
Dù không uống cạn nghìn hồ,
Giang Nam cũng hạng anh đồ hơn ai?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bôn ba tính đã chục năm tròn
Trở lại mừng ta hẳn vẫn còn
Vườn nhỏ bướm hồng qua lại ít
Cây cao quạ trắng tiếng kêu om
Mắt loà trời đất nào đâu thấy
Bệnh tật non sông cũng hoá hèn
Uống cạn nghìn hồ dù chẳng sức
Chính hàng nho sĩ đất Giang Nam

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời