Đăng bởi hongha83 vào 06/11/2008 23:03, đã sửa 8 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 07/11/2008 07:12

01

行春や
鳥啼魚の
目は泪


1689

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vĩnh Sính

Một mùa xuân lại sắp qua
Chim muông sầu khóc cá nhoà đôi mi

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Nga

Кончилась весна –
плачут птицы в небесах,
рыбы слёзы льют.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhật Chiêu

Mùa xuân ra đi
Tiếng chim thổn thức
Mắt cá lệ đầy

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hàn Thuỷ Giang

Đau đớn thay, xuân qua kìa!
Chim nức nở, loài cá còn ứa lệ.

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

muà xuân

ông ý chắc cũng buồn vì muà xuân qua đi
nhưng Xuân Diệu

11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

tran

long lanh mắt cá lệ đầy
một mùa xuân nữa nơi này qua đi

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vĩnh Sính

Mùa xuân đang đi qua
Chim kếu (khóc)
Mắt cá đẫm lệ.

Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Xuân

Chim kêu
Cá khóc lệ đầy
Một mùa xuân nữa nơi này qua đi

14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A

Mùa xuân ra đi
Chim nỉ non
Cá ngấn lệ

14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đức Phổ

Xuân qua
Chim khóc kể
Cá rưng rưng lệ

11.00
Trả lời