15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hiện đại
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 27/05/2008 21:17, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 07/03/2024 19:06

到韶山

別夢依稀咒逝川,
故園三十二年前。
紅旗卷起農奴戟,
黑手高懸霸主鞭。
為有犧牲多壯志,
敢教日月換新天。
喜看稻菽千重浪,
遍地英雄下夕煙。

 

Đáo Thiều Sơn

Biệt mộng y hy chú thệ xuyên,
Cố viên tam thập nhị niên tiền.
Hồng kỳ quyển khởi nông nô kích,
Hắc thủ cao huyền bá chủ tiên.
Vị hữu hy sinh đa tráng chí,
Cảm giao nhật nguyệt hoán tân thiên.
Hỷ khan đạo thúc thiên trùng lãng,
Biến địa anh hùng hạ tịch yên.


Tháng 6-1959

Nguyên chú: “Nhất cửu ngũ cửu niên lục nguyệt nhị thập ngũ nhật đáo Thiều Sơn. Ly biệt giá cá địa phương dĩ hữu tam thập nhị niên liễu.” 一九五九年六月二十五日到韶山。離別這個地方已有三十二年了。 (Ngày 25.6.1959 về thăm Thiều Sơn. Xa cách nơi này đã ba mươi hai năm tròn.)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Trung Thông, Nam Trân

Mộng cũ bâng khuâng, rủa những ngày
Băm hai năm mới trở về đây
Nông nô dựng giáo theo cờ đỏ
Bá chủ giơ roi vụt thẳng tay
Vì có hi sinh bao chí khí
Dám đem nhật nguyệt đổi thay trời
Mừng xem ngô lúa muôn trùng sóng
Chiều tối anh hùng rẽ khói mây

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Đính chính

Hán Việt hoán tân thiên không phải tàn thiên.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời