25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
11 bài trả lời: 11 bản dịch
2 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 08:33

艷女詞

露井桃花發,
雙雙燕並飛。
美人姿態裏,
春色上羅衣。
自愛頻開鏡,
時羞欲掩扉。
不知行路客,
遙惹五香歸。

 

Diễm nữ từ

Lộ tỉnh đào hoa phát,
Song song yến tịnh phi.
Mĩ nhân tư thái lý,
Xuân sắc thượng la y.
Tự ái tần khai kính,
Thời tu dục yểm phi.
Bất tri hành lộ khách,
Dao nhạ ngũ hương quy.

 

Dịch nghĩa

Hoa đào lộ tỉnh mọc ra
Song đôi chim yến thảnh thơi bay
Mĩ nhân trong một dáng vẻ riêng
Vẻ xuân xinh trên tấm áo lụa
Hài lòng nhiều lần ngắm mình
Lúc lại e thẹn muốn kéo cửa che
Chẳng biết có khách đang đi bên ngoài
Từ xa đã thưởng thức mùi thơm ngũ hương.


Có nơi chép bài này của Dương Cự Nguyên.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Hoa đào lộ tỉnh mới khai
Song song chim yến thảnh thơi lượn vòng
Ấy là người đẹp tư dung
Vẻ xuân mơn mởn ở trong áo là
Soi luôn nét mặt đậm đà
Ngượng ngùng có lúc cửa hoa muốn cài
Hay đâu có khách dạo ngoài
Xa xa hưởng lấy những mùi hương thơm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhã Uyên

Bên giếng cây đào bỗng nở hoa
Song song đôi én liệng la cà
Dáng xinh thục nữ mơ màng điệu
Xanh ngát muà xuân khoát lụa là
Soi kiếng bởi vì yêu nét đẹp
Khép hờ khung cửa sợ người qua
Không hay lữ khách kia đà tỏ
Mùi phấn hương son toả quá xa.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Bên giếng đào tiên ngát nở hoa
Song song đôi én lượn quanh nhà
Bâng quơ cô gái duyên cười thắm
Tha thướt màu xuân áo lụa là
Chải chuốt gương soi hình thục nữ
Thẹn thùng cửa khép dáng bồng nga
Lắm người xa lạ qua đầu ngõ
Khao khát mùi son gái mặn mà.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Giếng sương hé nụ đào tiên
Song song đôi én chao nghiêng cuối trời
Ngây thơ cô gái mỉm cười
Sắc xuân trang điểm áo người xinh xinh
Soi gương chải chuốt thân hình
Thẹn thùng sau cửa, buông mành trúc hoa
Đầu đường kẻ đến người qua
Chắc thầm mơ ước mùi da phấn hường.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Giếng thơm mới hé nụ đào,
Song song yến lượn dạt dào với hoa.
Mỹ nhân toát vẻ mặn mà,
Trong tà áo lụa đậm đà sắc Xuân.
Ngắm gương trau chuốt tấm thân,
Thẹn thùng lại muốn kéo màn cửa che.
Nào hay có khách bên hè,
Từ xa thưởng thức đủ bề hương hoa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Giếng sương đào hé nụ,
Đôi yến bay song đường.
Người đẹp vẻ thùy mị,
Trẻ trung áo lụa trương.
Trộm soi tự mến mộ,
Cửa trúc muốn che thường.
Chẳng biết người qua lộ,
Xa xa phảng phất hương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Giếng sương đào hé nở,
Đôi én liệng song song.
Dáng đẹp người con gái,
Màu xuân áo lụa phong.
Tự yêu thường ngắm kính,
E thẹn mới cài song
Chẳng biết ai qua ngõ,
Mang về huơng phấn xông...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Sương, đào bên giếng nở hoa,
Song song đôi én bay hoà cùng nhau.
Mỹ nhân tha thướt rèm châu,
Thân mang áo lụa vương mầu sắc Xuân.
Soi gương ngắm nghía mấy lần,
Bỗng dưng e thẹn khép dần cửa song.
Trên đường mặc khách ruổi rong,
Xa, mùi son phấn còn mong đem về...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Giếng sương, đào hé môi tươi
Đôi chim én lượn giữa trời song song
Dáng em cô gái đẹp xinh
Áo hoa đơm cả mùa xuân lên người
Yêu mình hay ngắm gương soi
Song thưa khép lại bởi hay thẹn thùng
Phấn son ngan ngát mùi hương
Thơm xa nên khách đi đường về đây

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Giếng mờ sương cây đào hoa chớm nở
Yến song đôi bay lượn thật thảnh thơi
Thiếu nữ xinh dung mạo đã tuyệt vời
Trong áo lụa càng tăng thêm kiều diễm
Tự yêu mình, luôn soi gương trang điểm
Khép cửa song, e thẹn, sợ người trông
Có ngờ đâu người lữ khách qua song
Đã nhớ mãi hương thơm bay trong gió.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối