Bình luận nhanh 11

Dang Duong Bang02/06/2024 16:11
Rươu Lan Lăng ngát Uât Kim Hương Chén ngọc đầy vương sáng ánh hường Nhân chủ hiểu lòng chiều chuốc khách Ấm lòng khách quên nỗi tha hương (Đặng Dương Bằng dich 25 thang 4 2024)
Nguyễn Quê22/02/2024 17:33
Đất Lan Lăng, rượu Uất Kim hương Hổ phách chén pha sáng tựa gương Ví chủ nhân tài khao khách sĩn Ta nào biết đặng nỗi tha hương 21/2/2024 Nguyễn Quê
Xuân Lộc14/09/2023 05:58
Bản dịch của Xuân Lộc Rượu quý Lan Lăng tỏa ngát hương Đựng trong chén ngọc sáng như gương. Giá như được chủ mời say khướt Còn biết nơi nao đất viễn phương!
Minh Chu20/01/2022 10:10
Đất khách làm thơ. Lan lăng rượu tốt hương tu líp, Chén ngọc rót đầy ánh nhựa thông. Mà khiến chủ nhân làm khách xỉn, Chẳng hay đâu chốn đúng tha hương.
Hung Trandang03/06/2021 19:44
THƠ LÀM NƠI ĐẤT KHÁCH LÝ BẠCH Rượu Lan lăng có hương uất kim Trong chén ngọc có màu hổ phách Nếu chủ biết làm khách say Khach sẽ quên nỗi buồn ngày xa quê 2018
Tu Nguyen27/07/2020 06:35
Lan Lăng rượu quý ngát hương Long lanh hổ phách phát quang chén đầy Ví như chủ biết chuốc say Thì ta đâu kể nơi này tha hương.
Tu Nguyen27/07/2020 06:34
Lan Lăng rượu vị Uất kim hương Được rót đầy tràn chén ngọc quang Ví thử chủ nhân mời khách khéo Khách nào còn kể đất tha hương.
Nguyễn Công Tuấn17/11/2018 15:44
KHÁCH TRUNG TÁC (Thơ làm nơi đất khách) Lan Lăng có rượu uất kim hương, Chén ngọc long lanh rực ánh hường. Nếu chủ cứ chiều cho khách uống, Đã say đâu có biết quê hương. Dịch thơ : Công Tuấn
Chi Nguyen01/08/2018 13:56
Lan Lăng rượu ngọt thơm hương. Rót chén hổ phách đế vương phải thèm. Chủ mà ép khách say mèn. Xa quê thì cũng anh em một nhà.
Nguyễn Công Tuấn29/05/2018 15:31
Dịch thơ: Công Tuấn 28/05/2018 Lan Lăng có rượu uất kim hương, Chén ngọc long lanh rưc ánh hường. Nếu chủ cứ chiều cho khách uống, Đã say đâu còn biết quê hương.

客中作

蘭陵美酒鬱金香,
玉碗盛來琥珀光。
但使主人能醉客,
不知何處是他鄉。

 

Khách trung tác

Lan Lăng[1] mỹ tửu uất kim hương,
Ngọc uyển thịnh lai hổ phách quang.
Đãn sử chủ nhân năng tuý khách,
Bất tri hà xứ thị tha hương.

 

Dịch nghĩa

Rượu ngon đất Lan Lăng thơm mùi hoa uất kim,
Đựng trong chén ngọc sáng màu hổ phách.
Nếu như chủ nhân biết làm cho khách say,
Thì còn biết nơi nào là tha hương.


(Năm 740)

Chú thích:
[1]
Tên đất ở phía đông huyện Dịch, tỉnh Sơn Đông.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (20 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Trong quán Lan Lăng rượu ngát hương
Đựng đầy chén ngọc rực hào quang
Chủ nhân ví biết mời say khách
Non nước đâu là chẳng cố hương.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
34.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lão Nông

Rượu quý Lan Lăng toả ngát hương
Đầy trong chén ngọc ửng men hường
Giá như gia chủ mời say khách
Đất lạ đâu mà chẳng cố hương


Vốn thạo nghề cầy cấy
Tính khí hơi ẩm ương
Nay vào chơi com.net
Đua đòi chút văn chương
24.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Rượu Lan Lăng ngào ngạt thơm hoa,
Rót đầy chén ngọc ánh chói loà.
Giá được chủ nhân cho say khướt,
Dẫu xứ người nào khác quê ta.


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Lan Lăng rượu tốt ngát hương thơm,
Trong chén ngọc thêm óng ánh vàng;
Chủ nếu lại tài say được khách,
Thôi đâu còn có cảnh tha hương!


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Lan lăng mỹ tửu uất kim hương,
Chén ngọc tràn đưa ửng sắc hường.
Ví chủ nhân mời say lả khách,
Chẳng hay nào chỗ cảnh tha hương.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Rượu ngon nổi tiếng Lan Lăng,
Rực mầu hổ phách hương tràn uất kim.
Tha hương nào biết nỗi niềm,
Ví như chủ biết làm mềm khách say.


43.75
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Rượu quí Lan Lăng thơm ngạt ngào,
Rót đầy chén ngọc ánh vàng chao !
Chủ nhà khéo xử làm say khách,
Chẳng biết xa quê ở chốn nào !!


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Lan Lăng rượu ngát uất kim hương,
Chén ngọc nâng đầy óng ánh gương.
Ví thử chủ nhân chiều đãi khách,
Thì đâu còn biết nỗi tha hương!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Lan Lăng, rượu quý uất kim hương,
Chén ngọc long lanh hổ phách hường.
Nếu chủ khéo mời say được khách,
Nơi nào còn biết chốn tha hương...


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Lan Lăng rượu quý thơm mùi nghệ
Chén ngọc đong đầy hổ phách ngời
Ví thử chủ nhân say được khách
Nơi nao đâu biết chốn quê người.


25.00
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (20 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối