Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 11:21
憶昔玉樓連帳夜,
淒涼今日異存亡。
乘鸞遊覓無消息,
望美人兮天一方。
Ức tích ngọc lâu liên trướng dạ,
Thê lương kim nhật dị tồn vong.
Thừa loan du mịch vô tiêu tức,
Vọng mỹ nhân hề thiên nhất phương.
Nhớ xưa những đêm cùng nằm liền màn ở lầu hoa,
Mà nay thật thê lương, kẻ còn, người mất.
Bạn đã cưỡi loan bay đi, dù tìm cũng không có tin tức,
Tôi cứ ngóng hoài người đẹp ở một phương trời.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2020 11:21
Nhớ thuở chung màn trong điện ngọc,
Mà nay còn mất thật thê lương.
Cưỡi loan đi mãi không tin tức,
Người đẹp chừ, ta mãi ngóng thương.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/05/2020 15:03
Lầu hoa nhớ thuở chung màn
Kẻ còn người mất nghĩ càng thêm thương
Cưỡi loan tin tức khôn tường
Hỡi ơi người đẹp ở phương trời nào
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/09/2020 20:24
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/09/2020 20:25
Lầu hoa nhớ thuở nằm cùng,
Kẻ còn người mất quá chừng thê lương.
Cưỡi loan bay kiếm khó tường,
Tôi trông người đẹp ở phương trời nào?