Đăng bởi Vanachi vào 29/06/2005 19:55, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 14/06/2014 09:05, số lượt xem: 14484

新出獄學登山

雲擁重山山擁雲
江心如鏡淨無塵
徘徊獨步西風岭
遙望南天憶故人

 

Tân xuất ngục học đăng sơn

Vân ủng trùng sơn, sơn ủng vân,
Giang tâm như kính, tịnh vô trần.
Bồi hồi độc bộ Tây Phong lĩnh,
Dao vọng Nam thiên ức cố nhân.

 

Dịch nghĩa

Mây ôm dẫy núi, núi ôm mây,
Lòng sông như gương, không chút bụi;
Một mình bồi hồi dạo bước trên đỉnh núi Tây Phong
Trông về phía trời Nam xa xăm nhớ bạn cũ.

 


Bài này được sáng tác khoảng giữa tháng 9-1943 khi tác giả được trả lại tự do song vẫn bị giam lỏng ở Liễu Châu.

Bài thơ này nguyên không có đầu đề, cũng không có trong tập Ngục trung nhật ký, vì được sáng tác sau khi tác giả đã ra tù. Trong hồ sơ còn lưu giữ ở Viện Văn Học có bút tích của chính tác giả viết đầu đề này gửi cho Tiểu ban biên tập vào đầu năm 1960. Vậy, có thể đây là đầu đề do tác giả mới đặt về sau.

Nguồn: Hồ Chí Minh toàn tập (tập 3), NXB Chính trị quốc gia, Hà Nội, 2000

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Núi ấp ôm mây, mây ấp núi,
Lòng sông gương sáng, bụi không mờ.
Bồi hồi dạo bước Tây Phong lĩnh,
Trông lại trời Nam, nhớ bạn xưa.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của T. Lan

Mây ôm núi núi ôm mây,
Lòng sông sạch chẳng mảy may bụi hồng.
Bùi ngùi dạo đỉnh Tây Phong,
Trông về cố quốc chạnh lòng nhớ ai.

Bản dịch này của T. Lan in trong tập "Vừa đi đường vừa kể chuyện" (In lần thứ hai, NXB Sự Thật, Hà Nội, 1976, tr.84).
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

nam trân

bài thơ "mới ra tù tập leo núi" rất hay.tác giả tả cảnh ngụ tình vô cùng tinh tế,tuy nhiên theo em dịch giả dịch không chính xác dòng
Vân ủng trùng sơn, sơn ủng vân
là Núi ấp ôm mây, mây ấp núi,
vì người leo lên trên núi bao giờ cũng thấy mây trước.nên theo em sẽ phải là "mây ôm ấp núi,núi ôm mây".vì ở đây vừa tả được cả số lượng mây ôm núi như thế nào và núi là 1 người ra sao nữa!

Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

*quangminh*

Đó là điều không hay trong tất cả các bài dịch. Bạn hiểu bản gốc thì ta cũng chỉ nên tập trung vào bản gốc
Như câu 2
"Giang tâm như kính, tịnh vô trần"

"Lòng sông gương sáng bụi không mờ"
khi dịch ra nghĩa là lòng sông có bụi, nhưng không đủ để làm mờ...

Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

T.Lan

Bản dịch của T.Lan là chính xác nhất.
Bởi lẽ T. Lan là ai ? Là chính tác giả đấy các bạn ạ.
Tôi rưng rưng khi đọc bản dịch này.

Chia sẻ trên FacebookTrả lời